Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

I’m really grateful.

That’s so kind of you.

I can’t thank you enough. (в том случае если хотите дать понять, что действительно признательны за что-то важное для вас)

I owe you one. (соответствует русскому «Я твой должник»)

Пожалуйста

You’re welcome

No problem.

No worries.

Don’t mention it.

My pleasure.

Anytime.

It was the least I could do.

Glad to help.

Sure!

Thank you. (используется в том же случае, когда мы скажем «И вам спасибо»)

Простите

I’m sorry that… (и дальше говорите, за что, например, I was so rude this morning)

It’s my fault.

Oops, sorry. (в том случае, если извиняетесь за какую-нибудь мелочь)

I should have… (дальше идёт причастие смыслового глагола, в котором содержится суть вашего проступка, который уже не исправить, например, told you I’d be late)

I apologize for… (в сугубо формальных ситуациях, после чего ставится существительное или герундий, например, the delay)

Если вы не извиняетесь за что-то, а просто привлекаете к себе внимание собеседника, говорите Excuse me. Правда, американцы умудряются использовать это выражение вместо Sorry.

Ничего страшного

That’s OK. It happens.No problem

Don’t worry about it.

I forgive you. (если речь о чём-то серьёзном)

Apology accepted (часто произносится серьёзно, но иногда иронично, показывая неважность проступка)

Знакомство

I just wanted to introduce myself. I’m… (и дальше называете себя)

I don’t think we’ve met before. My name’s… (и дальше называете своё имя)

This is…

I’d like you to meet…

Have you met…?

I’d like to introduce you to…

Последние четыре фразы используются для того, чтобы представить собеседнику кого-то ещё.

Nice to meet you

It’s a pleasure to meet you.

Эти штампы используются в ответ на предложение познакомиться либо в адрес человека, с которым вас знакомят. Если этот человек – вы, ваша типичная реакция будет:

Likewise

And you.

Проявление интереса

Когда разговор уже завязался, вы должны так или иначе давать собеседнику понять, что слушаете его. Японцы, как мы знаем, в таких случаях повторяют «хай», а англичане говорят дежурные:

Really?

That’s interesting. Uh-huh.Right.Gotcha

Sure.

Завершение разговора

It was nice chatting with you.

Well, it’s getting late

Anyway, I should get going.

Sorry, but I’m afraid I need to… (и дальше передаёте глаголом, что должны сделать)

I’m sorry to cut you off, but I actually gotta run.

По телефону

Hi, this is Jane

May I speak with John Smith? (если вы звоните в организацию)

Is John there? (неформальный вопрос, если вы звоните тем, кого хорошо знаете)

I’m calling about…

I’m returning your call.

One moment, please. (формальная просьба подождать)

Hang on a sec. (разговорная форма вроде нашего «Повиси-ка на трубке»)

He’s not here. Would you like to leave a message? (весьма формально, когда говорящий сохраняет дистанцию, т.е. так может сказать и секретарша, и недовольная звонком незнакомой женщины жена)

Could you ask him to call me back?

Thanks for calling.

Вы не подскажете…

Can you tell me…?

Could you tell me…?

I’d like to know…

Do you know…

Do you have any idea…?

Could anyone tell me…? (разумеется, если вы обращаетесь к нескольким собеседникам)

Would you happen to know…?

I don’t suppose you (would) know…?

I was wondering…

I’m calling to find out… (если вы задаёте вопрос по телефону)

Понятия не имею…

I have no idea/clue

I can’t help you there.

Beats me. (в ситуации русского «Ума не приложу»)

I’m not really sure

I’ve been wondering that, too.

Мнение (вопрос)

What do you think about…?

How do you feel about…?

What’s your opinion of…?

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование