Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

I had to wait ages for a bus.

The bus was late.

The traffic was terrible.

I couldn’t find a parking spot.

I got lost coming here.

I was tied up in a meeting.

I just lost track of time.

Старайтесь к этим фразам не прибегать.

Вы правы

That’s right.

That’s spot on.

You’ve hit the nail on the head

You’ve nailed it.

I suppose so. (когда вы согласны, но не до конца)

I’m afraid you’re right. (когда вы вынуждены согласиться с плохими новостями)

Вы не согласны

I’m afraid that’s not quite right.

I’m afraid you’re mistaken.

No, you’ve got it wrong.

No, that’s all wrong

Baloney.

Bullshit.

Последние два выражения считаются грубыми, так что старайтесь сдерживаться.

Об умниках

He’s really sharp.

She’s brilliant.

He’s very bright.

She’s a genius

He’s a smart cookie.

О дураках

He’s not the sharpest tool in the shed.

She’s a few cards short of a deck.

He’s a bit slow. She’s a complete idiot

He’s really dumb.

Не хочется отвечать

No comment

I’m not at liberty to say. (когда вы не имеете права, не уполномочены отвечать)

Wait and see. (мол, сами скоро узнаете)

Let me get back to you. (мол, отвечу позже)

I’m sorry, that’s confidential.

I’m sorry, that’s personal.

I’d rather not talk about it.

Why do you want to know?

It’s none of your business.

Mind your own business.

Последние два используйте только тогда, когда вас действительно допекли, и вам уже всё равно, с кем вы разговариваете.

О бедных

He’s short on cash

He’s broke. (когда вообще без гроша в кармане)

His bank account is overdrawn.

He’s just scraping by. (когда еле сводят концы с концами)

He makes minimum wage. (когда сидят на минимальном окладе)

He’s pinching pennies.

He’s scrimping and saving.

О богатых

She’s very wealthy

She’s quite well-off.

She’s loaded.

She’s filthy rich

She inherited a fortune.

She’s making a killing.

She’s raking in the cash.

She’s rolling in dough. (как сыр в масле)

О талантливых

She was born to… (+ глагол).

He’s a natural.

She could do it in her sleep.

He knows it inside out.

She knows (+ существительное) like the back of her hand.

She’s a walking encyclopedia of… (+ предмет).

He’s in a class of his own.

He’s the best in the business.

She’s very gifted.

He’s a (+ предмет) whiz.

Подождите

Could you give me a minute?

Hang on a sec

Just a sec.

Hold on…

Let me see/think…

I’ll be right with you.

Bear with me.

That’ll have to wait.

Be patient.

Not so fast!

Hold your horses!

Последние два выражения используются в ситуации, когда собеседник спешит с принятием решения, которое не кажется вам правильным.

Предположения

If I had to take a guess, I’d say…

It’s difficult to say, but I think…

Off the top of my head, I’d say… (когда подчёркиваете, что это лишь ваша догадка)

It’s about…

It’s around…

I wouldn’t be surprised if…

There’s a good chance…

I have a feeling/hunch… (когда слушаетесь своих инстинктов)

I bet…

Your guess is as good as mine. (в смысле «Я понятия не имею»)

Решения

I’m debating between…

I can’t make up my mind.

I’m on the fence. (в смысле «Я в нерешительности»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование