Чтобы не брать на себя весь груз ответственности за столь, быть может, неожиданные для кого-то замечания, обращусь к мнению самих британцев. Теперь уже лет сорок тому назад в британских школах учеников, которые в повседневной жизни могли запросто спросить друг друга Have you got a pen?, настойчиво отучали использовать got, называя это «вульгарным». Следовало (и следует поныне) спрашивать Do you have a pen? Сегодняшние жители Солнечного Альбиона признаются, что если кто-нибудь задаст им вопрос в таком духе (через have got), то они сочтут собеседника posh, иначе говоря, подражателем речи высших кругов английского классового общества. Хотя, разумеется, не всё так гладко в английском королевстве. Как я уже писал в своих прежних заметках на эту тему, если вы хотите купить в английском магазине, допустим, ржаной хлеб и спросите продавщицу Do you have rye bread?, она почти наверняка ответит утвердительно, но если вы скажете «Тогда дайте мне батончик», она может сказать, что сейчас, увы, ржаного хлеба-то и нет. Понятно, что о наличии чего-то в настоящий момент вам следовало спрашивать формой Have you got rye bread? В противном случае ваш вопрос воспринимается местными как «У вас ржаной хлеб бывает?». Мой любимый пример нелогичности английского языка, точнее, всегдашних исключений из правил и вообще определённого сумбура, это разница между двумя почти одинаковыми вопросами:
Have you got the time?
Do you have the time?
Если вы хотите уточнить у британца, который сейчас час, то воспользуйтесь первым вариантом. Потому что второй будет воспринят как вопрос, есть ли у него время.
Наблюдение 003
Не всегда, но довольно часто мои ученики-школьники приносят на занятия свои учебники по английскому языку и задают вопросы по темам, которые, как они сами замечают, кочуют из класса в класс, из года в год. Грамматика же любого языка, тем более английского, довольно ограниченная, а в случае школьной программы её нужно растянуть на 7—10 лет. Не стану задаваться вопросом «Зачем это делается?». Думаю, ответ читающим эти строки давно понятен. Вернусь к тому, чему приносимые моими учениками учебники учат…
Вот передо мной яркий и красочный «Английский в фокусе» для 8-го класса, рекомендованный Министерством образования и науки Российской Федерации. Англоязычная обложка сообщает, что это Student’s Book. Листаю замечательно живые страницы с текстами, картинками, диалогами и дохожу до собственно грамматики, которая делится на некие «модули». Очень хорошо: всё системно и доходчиво. Почему же мой юный ученик расстроен и ругает не себя, а учительницу за то, что она несправедливо поставила ему плохую оценку за тему, которую он по идее должен знать, но «которую она плохо объяснила»? А вот на странице GR9 и злосчастный модуль №5, названный авторами «-ing форма глагола»…
Название меня смутило сразу. Так вообще-то не говорят. Понятие «-ing форма» в своё время использовалось нами, студентами, для упрощения, но вовсе не как грамматический термин. Оригинальная английская грамматика, та да, идёт на поводу у лентяев, и уже давно в англо-английских учебниках и справочниках говорят о некой ing-form. Да только свой язык англичане худо-бедно знают, поскольку в нём родились, а у нас иная проблема и задача: мы должны его понять и усвоить с нуля да ещё через призму русского языка. А значит, искренне считаю я, объяснения должны быть внятные и чёткие. Что же мы имеем?
Авторы учебника (и модуля №5) берут быка за рога и сразу пишут о том, где «-ing форма» употребляется: в роли подлежащего, после рядя глаголов (типа admit, avoid, deny и т.п.), после глаголов типа love, like «для выражения общего предпочтения», после таких выражений как be busy, it’s no use, can’t help, be worth и пр., после словосочетаний с глаголами spend, waste, lose, после предлога to в словосочетаниях типа look forward to, в роли дополнения после других предлогов и, наконец, после конструкций с глаголами hear, listen to, notice, see, watch и feel «для описания незавершённого действия».
Вы всё из приведённого выше перечня поняли?
Я поинтересовался у моего грустного ученика, знакомо ли ему понятие «герундий». Оказалось, что точно нет: такого слова их учительница никогда даже не произносила. Она всегда следует учебнику и тоже говорит «-ing форма».