Для начала определимся, зачем нам про эти стили вообще что-то знать. Разве не достаточно просто владеть множеством синонимичных выражений, чтобы, ежели одно забылось, мы тут же раз – и через другое выкрутились? Конечно, так рассуждать можно и даже нужно, однако дело здесь обоюдоострое, то есть, когда мы перестаём понимать собеседника (или, скажем, английские новости по телевизору или в газете) – это, как правило, означает, что мы не улавливаем смысла в знакомых словах, поскольку поменялся стиль их использования. Поясню:
Считайте, что это некий нейтральный, всем понятный стиль. В нём неопытного говоруна на английском может смутить разве что употребление герундия –
Здесь уже всё ясно и понятно. На то он и разговорный – иначе говоря, неформальный – стиль. Но можно, наоборот, всё максимально усложнить (конечно, не усложнить, а просто использовать другие принципы построения фразы, о чём, собственно, и речь), и вы прозвучите уже не как начальник (в первом примере) и не как сварливая жена (во втором), а как закоренелый бюрократ:
О как! Заметили, что изменилось? Подумайте сами, сравните. Если нет времени, читайте дальше…
Вот вам короткое перечисление принципов формального английского стиля речи, как письменной, так и устной:
– преобладание
– тяготение к использованию
– преобладание отглагольных существительных, то бишь упомянутых
– предпочтение
В свою очередь неформальный английский стиль речи и письма отличают:
– преобладание подлежащих
–
– использование
– предпочтение исконной
Если предыдущий пример вам наскучил, вот ещё несколько для сравнения. Сначала идёт неформальный английский, потом нейтральный и, наконец, «бюрократический»:
Ещё:
Думаю, примеры достаточно красноречивые и дополнительных комментариев не требуют. Если что, само собой, пишите и спрашивайте. Здесь я умышленно не усложняю вопроса стиля английской речи, объединяя языки письменный и устный. Как и в русском, в английском эта разница соблюдается и наблюдается. Говорить книжным стилем так же не принято, как писать разговорным, однако жёстких правил не бывает, поэтому в художественной литературе, электронной переписке или смс-сообщениях часто будет преобладать именно живой стиль, а в презентации оратора перед аудиторией зачастую именно книжный, который назовут «деловым». Кроме того, внешне предложения в речи часто короче, нежели на письме. Как бы Стивен Кинг не боролся за тупого читателя, который, по его мнению, больше пяти слов в предложении понимать просто не может, всегда будут писатели-просветители, у которых предложение занимает если не страницу, как у Льва Николаевича, то хотя бы несколько строк.
Закончить хочу примером из англоязычного интернета, когда берётся обсуждаемая на всех уровнях злободневная тема, в данном случае – налогообложение. Вот полюбуйтесь, что происходит с одной и той же информацией, с одним и тем же «образом»: