Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Др. Уотсон: It wasn’t very good

Джек-Воробей: It was naff

Ситуация: вы прогоняете человека

Пр. Хиггинс: Please vacate the premises

Др. Уотсон: Go away!

Джек-Воробей: Naff off!

Ситуация: вы недовольны вашими партнёрами по бизнесу

Пр. Хиггинс: They conduct their business in a most unprofessional manner

Др. Уотсон: They are really unprofessional

Джек-Воробей: The are a Mickey Mouse outfit

Ситуация: кто-то стукнулся с кем-то лбами

Пр. Хиггинс: He was the recipient of of a blow to the frontal cranium region after an impact from another person’s head

Др. Уотсон: He was headbutted

Джек-Воробей: He got a Glasgow (Glaswegian) kiss

Ситуация: вы говорите о человеке, который постоянно нервничает

Пр. Хиггинс: He is of an axious disposition

Др. Уотсон: He is always nervous about things

Джек-Воробей: He is really uptight

Ситуация: вы рассказываете о происшествии, в котором есть жертвы

Пр. Хиггинс: A number of people were slain

Др. Уотсон: A number of people were killed

Джек-Воробей: Some people got wasted

Ситуация: вы подбадриваете знакомого, который хочет познакомиться с девушкой, но всё не решается

Пр. Хиггинс: Please desist from acting in such a pitiful manner

Др. Уотсон: Stop being so pathetic

Джек-Воробей: Don’t be such a wimp

Ситуация: ваш приятель родом из США

Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United States of America

Др. Уотсон: He is American

Джек-Воробей: He’s a Yank; he is a septic

Слово septic наверняка покажется вам странным в этом контексте. Дело в том, что так американцев называют носители просторечного диалекта кокни. Кокни же известен своей склонностью к рифмам. Так вышеуказанное Yank рифмуется у них с septic tank (мягко говоря, «отстойник»). По традиции второе слово отпадает и остаётся septic, что лишний раз подчёркивает любовь простых англичан к американцам.

Ситуация: ваш приятель родом из Британии

Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United Kingdom

Др. Уотсон: He is British

Джек-Воробей: He’s a Brit

<p>Как я изобрёл новое слово в английском языке</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование