Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

И раз так, то становятся понятны надписи арабской вязью на оружии и доспехах русских царей, и дневник Афанасия Никитина, где записи на русском органично перемежаются с записями на арабском. Видать, если бы Романовы не подсуетились и не заменили греческой ортодоксией петровские попытки крестить Русь в римское католичество, российские христиане сейчас совершенно спокойно почитали не бы иудейских Эллохим, а мусульманского Аллаха…

<p>Типичные ученики репетитора по английскому языку</p>

Так повелось, что практически всё в нашей весьма искусственной реальности поддаётся типизации. Если вы до сих пор не встретили своего двойника, поверьте, это лишь вопрос времени.

Кроме внешнего сходства наших «скафандров» (на чём строится бесконечное количество сопоставлений известных нынче «селебритис» с портретами людей на довоенных фотографиях и полотнах чуть ли не средневековых мастеров), существует, как уже давно известно, сходство внутренне, находящее выражение в астрологии, нумерологии и прочих гороскопах, к которым вы, конечно, вольны относиться пренебрежительно, но которым ваше отношение вообще-то до лампочки.

Наблюдая за всем этим, я решил полу в шутку, полу всерьёз выделить несколько основных типов вас, кто в какой-то момент внезапно решает, что им (или их ребёнку) ну просто необходим английский репетитор. И вот что у меня получилось…

Основных типа два: те, кто хочет учиться, и те, кто хочет, чтобы их научили. Как вы понимаете, это связано не столько с английским языком, сколько с отношением человека к получению новых знаний, будь то иностранный язык, математика, плавание или игра на флейте.

Второй тип, «научите меня», мне как репетитору по умолчанию малоинтересен, поскольку он упрям, капризен и крайне недолговечен. Иногда он скрыт под здоровым прагматизмом: ученик на первых занятиях производит впечатления человека, который точно знает, что хочет, у него светлая голова, он, как правило, многого добился в жизни, у него бывает досуг и лишние деньги, но, увы, довольно скоро выясняется, что он (или она) за те два-три занятия, которые им удалось осилить, не стали свободно читать Шейкспира и не заговорили, по-английски как Трамп или даже Мутко. То, что они при этом занимались ровно два-три занятия, а домашнюю работу игнорировали, не в счёт. Виноват репетитор. В моей практике попадались даже такие типажи, которые на полном серьёзе объясняли мне, как их нужно учить… Часто этот тип, мня себя самостоятельным и свободным, на самом деле находится в тисках современных предубеждений, пестуемых рекламой и маркетинговыми обманками, сулящими ему на каждом шагу овладение английским языком за 16 уроков, за 2 часа, за 5 минут и т. п. Такого не бывает. Если вы, конечно не аутист уровня Дэниэла Таммета, который за неделю с репетитором с нуля выучил сложнейший исландский до уровня интервью в живом эфире местного телевидения. Но таких, поверьте, один на миллион.

Мне в этой связи вспоминается, как я когда-то давным-давно учил свой основной иностранный – датский – с нуля в рамках романо-германского отделения филологического факультета МГУ. При двух учителях, один из которых был носителем языка, при минимум пяти «парах» (2 х 45 минут) в неделю, после первого курса мы могли поддерживать элементарную беседу и имели общие представления о грамматике; после второго я смело бросился головой в омут и всё лето проработал переводчиком при небольшой делегации из Дании, которая приехала отдохнуть в СССР по линии ЦК. В личном общении я находил общий язык довольно легко, но когда речь заходила о переводе экскурсий по достопримечательностям Сочи или Самарканда, увы, мягко говоря, плавал. К счастью, делегация была весёлая, пьющая и не слишком этими экскурсиями интересующаяся. После третьего курса я стал сам выезжать в Данию, где меня хорошо понимали, где я понимал большую часть того, что слышал, но на мой вопрос «Откуда я?» незнакомые люди отвечали что-нибудь типа «Из Польши?». После четвёртого курса на тот же вопрос я слышал ласкающий слух ответ «Из России?! А что ты там делаешь? Женился? И давно ты в Россию уехал?». Им уже казалось, что перед ними свой, датчанин, который несколько лет не был на родине и поэтому не в курсе некоторых современных реалий. Так, например, один владелец крупной рыболовной компании после переговоров в ресторане с представителем нашего Минрыбпрома признался мне со смехом, что заподозрил во мне не датчанина, когда я переспросил его по поводу города, который известен всем местным как центр ловли какой-то особенной селёдки (это был даже не Эсбьерг, а нечто совсем мелкое). И только после пятого курса датчане вообще перестали обращать на меня внимание, что для любого не носителя языка должно являться лучшим комплементом. Итого, пять лет (!) ежедневной планомерной работы под присмотром настоящих специалистов. Однако я отвлёкся…

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование