Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Словосочетания с below будут вам попадаться чаще всего типа below the surface of the water, below the poverty line, below sea level, below average, an IQ below 80, radio waves

below 44 kHz. То есть, как видно из примеров, принцип употребления below связан с нахождением ниже какого-то уровня, но необязательно непосредственно под чем-то и даже необязательно физически.

Что касается принципа beneath и underneath, то его можно назвать принципом архаичности или книжности. В разговоре о ком-то вы скажете, что He is sitting under the tree, но, скажем, в сказке запросто можете встретить He is sitting beneath the tree.

По статистике below употребляется в 4 раза реже under, beneath – в 2 раза реже below, underneath – в 2 раза реже beneath.

<p>Which или That? А может, Who?</p>

Хотя разница между этими местоимениями вполне очевидна, отсутствие практики у начинающих изучать английских язык часто ставит их в тупик, какое и когда стоит употреблять, а какое – не стоит. Предлагаю разобраться с этим несложным вопросом в два этапа.

Во-первых, местоимение which вводит определительные предложения к вещам среднего рода (всё неживое), тогда как who (и его стареющий на глазах вариант whom) определяют предметы общего рода (всякую живность, включая людей). Сравните:

The table which he bought

The man who bought the table

Во-вторых, что касается местоимения that, то считайте его своей палочкой-выручалочкой, поскольку оно может использоваться с одинаковым успехом в обоих случаях:

The table that

The man that

Но… как всегда в английском языке есть (всего) одно «но». Только что мы с вами определяли некий стол и некоего человека. Если же предметы или люди, определяемые нами, конкретны, единственны в своём роде, использовать that не получится – либо who, либо which:

The Round table which was used by King Arthur and his friends

Mr. Smithwho bought the table

Если бы тех же «круглых столов» или «мистеров Смитов» существовало несколько, тогда местоимение that вполне могло бы использоваться.

Для особенно любознательных могу добавить следующее:

Если вы даёте определение, скажем, кошке, какой-то, неизвестной вам, то вы используете местоимение that:

The cat that stuck in the tree

Если эта кошка вам знакома, то есть вы, допустим, называете её по имени, то вместо that по правилам английской психологии правильно будет использовать who:

Fluffy, the cat who stuck in the tree

В завершение хочу обратить ваше внимание на одну попутную, хотя и довольно важную деталь: если в русском языке мы перед «который» всегда ставим запятую, то в рассмотренных примерах для англичан она – лишняя. Если запятая перед which всё-таки вам попадается, запомните (это, действительно, важно), что в таком случае определение относится не к последнему слову, а ко всему предыдущему высказыванию:

He didn’t die of cancer, which is what I predicted

<p>Пора, мой друг, пора!</p>

На своих уроках я обычно даю ученикам понять, что английский язык, построенный на связях между словами-иероглифами, весьма логичен и потому до глупости прост. Некоторые, анализируя собственные ошибки, даже формулируют универсальное правило: чем проще, тем правильнее. Я их, разумеется, поощряю, однако призываю не спешить с выводами, поскольку при всей своей простоте и молодости, английский язык имеет блестящие возможности передавать оттенки речи, чего почти лишены, скажем, такие языки, как современный датский, в застывшей грамматике которого я вижу английский таким, каким он был лет так 500 тому назад, но при этом относительно бедный. Если кому будет интересно, я как-нибудь расскажу, что я имею в виду. Пока же пора переходить к теме очередного вопроса. Пора, пора! А собственно, как по-английски правильно сказать «пора»?..

Поскольку буквализм перевода – далеко не всегда лучший помощник, давайте начнём думать чуть издалека, с фразы, которая всем известна и, возможно, первой приходит в подобной ситуации на ум – Let’s go – или если точнее – Let us go (ни в коем случае не Let is go). Заметили? Я упомянул слово «ситуация». В английском языке это крайне важно. Одинаковые английские иероглифы могут означать совершенно разные вещи в зависимости от контекста. Позволю себе отвлечься, чтобы было понятно, и приведу один из любимых моих примеров:

I got it

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование