Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Что я сейчас сказал? Это зависит. Если я выхожу радостный из магазина, то такая фраза может означать «Ура, я это наконец-то достал!» в смысле «Купил!». Если я с удочкой на озере Титикака, то так я скажу «Поймал!». Если на удочку попался кит, и вы бросаетесь мне на помощь, этой фразой я вас останавливаю, имея в виду сказать «Всё в порядке. У меня всё схвачено. Сам справлюсь». Если вы поняли моё объяснение, то эта же фраза в ваших устах будет означать «Ясный перец», «Дошло», «Допёрло», «Всё ясно», «Понял», «Добро» и т. п.

Вернёмся к Let’s go. Этой фразой вы либо вежливо приказываете, либо предлагаете идти. Например, отец говорит детям Come on kids, let’s go. Если же разговор происходит между равными, то есть фраза должна звучать как идея, с которой можно и не согласиться, англичанин скорее скажет Let’s go, shall we? Оттенок? Оттенок.

Теперь что касается собственно «Пора!». Любой хороший словарь и даже Гугл дают фразу It’s time. Типа «настало время, пробил час»… Всё верно. Можно добавить It’s high time, что будет примерно соответствовать нашему «Давно пора». А теперь самое интересное. Потому что, как правило, нам с вами мало сказать просто «Пора». Пора что? Спать? Идти домой? Одним словом, важно правильно продолжить начатую фразу. И тут возникает неожиданная дилемма. Продолжим историю про отца. Если он зовёт детей домой, то так и скажет Come on kids, let’s go home. Будем считать, что это у него такой призыв. Но я ещё в самом начале обещал показать именно оттенки современного английского языка.

Представим, что отец, прежде чем что-то сказать, смотрит на часы и видит, что настало время возвращаться домой. Он констатирует факт. Тогда та же самая фраза будет звучать как It’s time to go home. То есть действие вводится через обычный инфинитив: It’s time to leave, It’s time to live, It’s time to sleep, It’s time to run и т. п.

А теперь представим, что дети заигрались, отец устал их ждать, он раздражён и в таком случае формулирует свою мысль более интересно:

It’s time we went home

Обратите внимание на форму went, то есть прошедшее время от глагола go. Объяснений этому явлению я находил на буржуйских форумах немало. Некоторые видят в нём форму сослагательного наклонения вроде нашего «Шли бы вы/мы домой». Другие советуют просто запоминать как идиому. Третьи исходят из ситуации и говорят, например, что если домой надо идти в шесть часов, то ровно в шесть англичанин скажет It’s time to go home, а если на часах уже пять минут седьмого, то есть условленное время уже в прошлом, то использовать нужно форму прошедшего времени – It’s time we went home.

Запоминайте, как вам удобнее.

Напоследок короткое отступление с тем же иероглифом time только уже в значении не «время», а «раз». Представьте себе ситуацию, как вы садитесь за руль машины, рядом инструктор, вы делаете кучу ошибок, он спрашивает, мол, в чём дело, а вы ему: «Я первый раз за рулём». Как вы думаете, если бы это происходило в какой-нибудь англоязычной стране, в каком времени вы должны были бы использовать конструкцию «быть за рулём», «вести машину», «управлять»? Вы ведь говорите это, не глуша мотора, держа ногу на газе, поворачивая туда-сюда, одним словом, вы в процессе, то есть напрашивается Continuous. А вот и нет. По правилам английской… даже уж не знаю чего, возможно, сочетаемости иероглифов, нужно пользоваться перфектом:

This is the first time I have driven a car

Если же вы спустя какое-то время рассказываете об этой ситуации другу, то есть переносите её в прошлое, то и перфект автоматически становится прошлым:

This was the first time I had driven a car

<p>Чем может отличаться глагол think от глагола… think</p>

Возможно, некоторые из вас уже поняли, к чему я клоню. Для тех же, кому мои подобные вопросы кажутся лингвистическим эпатажем, начну с небольшого разбега.

Англичане делят свои глаголы на глаголы действия и глаголы состояния. Про действие я здесь рассуждать даже не стану, потому что это вещь сама по себе очевидная: give, take, kick, do, run, jump и т. д. и т. п.

А вот о глаголах состояния придётся поговорить серьёзно. И вот почему. Возьмём какой-нибудь примитивный пример типа «Я знаю его», или давайте даже скажем «Теперь я знаю его». Не все, но многие начинающие изучать английский язык и познавшие прелести первых двух-трёх времён запросто переведут его как I am knowing him now. Если вы спросите автора подобного перевода, чего он полез в Continuous, он вам на голубом глазу ответит «Так ведь теперь же, то есть сейчас, в данный момент»…

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование