Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Edwin, Edward, Edmund → Ed → Eddie, Eddy

Elaine → Lainie

Franklin→ Frank → Frankie

George → Georgie

Isabella → Izzy

James → Jamie

Jessica → Jess → Jessie

Joel, Joseph → Joe → Joey

Jonathan → Jon, John → Jonnie, Johnnie, Johnny

Katherine → Katie

Kimberly → Kim → Kimmy

Kenneth → Ken → Kenny

Lawrence → Larry

Louis → Lou → Louie

Nicholas → Nick → Nicky

Oliver → Ollie

Ronald → Ron → Ronnie

Rosemary → Rose → Rosie/Rosy

Stephen → Steve → Stevie

Susan → Sue → Susie, Suzy

Thomas → Tom → Tommy

Timothy → Tim → Timmy

Tobias → Toby

William → Will, Bill, Willie, Willy, Billy


А вот имена, которые в сокращённой форме значительно отличаются от исходных:


Barbara → Babs

Charles → Chuck → Chaz → Chicka

Dorothy → Dot, Dottie

Edward → Ted, Teddy

Eleanor, Helen → Nell, Nellie

Elizabeth → Bess, Bessie

Gerald → Jerry

Henry → Hal, Hank, Harry

James → Jim → Jimbo, Jimmy

John → Jack

Katherine → Kitty

Margaret → Peggy, Peg, Meg

Philippa → Pippa, Pip or Pippy

Richard → Dick

Sarah → Sally

Theodore → Ted, Teddy

Virginia → Ginger, Ginny

If или whether

Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом деле, можно совершенно спокойно сказать:


I don’t know if she’s coming

I don’t know whether she’s coming


На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком «ли» – «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whether звучит более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё (she).


Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только в этом случае.


Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая, когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:


Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:


I don’t know whether to tell him


Второе: если первая часть заканчивается предлогом:


We had a long discussion about whether to go by car or by train


Третье: если whether вводит части предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или сказуемого:


Whether you agree or not makes no difference to me


Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные варианты в вашем высказывании разделяются союзом or:


I didn’t know whether I should laugh or cry


Всё.

Under или below, или beneath, или underneath

Как нам, не носителям английского языка, различать и правильно употреблять эти предлоги (и наречные частицы)? Способов, как всегда, существует несколько. Первый, самый простой, надёжный, но неинтересный – учить сразу словосочетания. Попалось вам предложение типа The snake hid under the rock, всё, запомнили, что «под камнем» правильно употреблять с under.


А можно в этом же случае встретить below?


Вопрос правильный, поэтому зубрёжка хороша, однако зачастую гораздо продуктивнее запоминать не только примеры, но и принципы.


Для слова under я бы запомнил пример с камнем и вывел из него принцип нахождения непосредственно под чем-то, под прикрытием чего-то.


Также англичане прибегают к помощи именно under, когда выражают мысль о чем-то, что моложе или меньше. Сравните He was under the age of ten и I asked her under a dozen times. Сюда же можно отнести примеры, где речь идёт об отношениях начальник-подчинённый: He was under my command или Under Peter the Great Russia suffered a lot.


Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование