Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Edwin, Edward, Edmund → Ed → Eddie, Eddy

Elaine → Lainie

Franklin→ Frank → Frankie

George → Georgie

Isabella → Izzy

James → Jamie

Jessica → Jess → Jessie

Joel, Joseph → Joe → Joey

Jonathan → Jon, John → Jonnie, Johnnie, Johnny

Katherine → Katie

Kimberly → Kim → Kimmy

Kenneth → Ken → Kenny

Lawrence → Larry

Louis → Lou → Louie

Nicholas → Nick → Nicky

Oliver → Ollie

Ronald → Ron → Ronnie

Rosemary → Rose → Rosie/Rosy

Stephen → Steve → Stevie

Susan → Sue → Susie, Suzy

Thomas → Tom → Tommy

Timothy → Tim → Timmy

Tobias → Toby

William → Will, Bill, Willie, Willy, Billy

А вот имена, которые в сокращённой форме значительно отличаются от исходных:

Barbara → Babs

Charles → Chuck → Chaz → Chicka

Dorothy → Dot, Dottie

Edward → Ted, Teddy

Eleanor, Helen → Nell, Nellie

Elizabeth → Bess, Bessie

Gerald → Jerry

Henry → Hal, Hank, Harry

James → Jim → Jimbo, Jimmy

John → Jack

Katherine → Kitty

Margaret → Peggy, Peg, Meg

Philippa → Pippa, Pip or Pippy

Richard → Dick

Sarah → Sally

Theodore → Ted, Teddy

Virginia → Ginger, Ginny

<p>If или whether</p>

Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом деле, можно совершенно спокойно сказать:

I don’t know if she’s coming

I don’t know whether she’s coming

На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком «ли» – «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whether звучит более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё (she).

Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только в этом случае.

Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая, когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:

Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:

I don’t know whether to tell him

Второе: если первая часть заканчивается предлогом:

We had a long discussion about whether to go by car or by train

Третье: если whether вводит части предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или сказуемого:

Whether you agree or not makes no difference to me

Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные варианты в вашем высказывании разделяются союзом or:

I didn’t know whether I should laugh or cry

Всё.

<p>Under или below, или beneath, или underneath</p>

Как нам, не носителям английского языка, различать и правильно употреблять эти предлоги (и наречные частицы)? Способов, как всегда, существует несколько. Первый, самый простой, надёжный, но неинтересный – учить сразу словосочетания. Попалось вам предложение типа The snake hid under the rock, всё, запомнили, что «под камнем» правильно употреблять с under.

А можно в этом же случае встретить below?

Вопрос правильный, поэтому зубрёжка хороша, однако зачастую гораздо продуктивнее запоминать не только примеры, но и принципы.

Для слова under я бы запомнил пример с камнем и вывел из него принцип нахождения непосредственно под чем-то, под прикрытием чего-то.

Также англичане прибегают к помощи именно under, когда выражают мысль о чем-то, что моложе или меньше. Сравните He was under the age of ten и I asked her under a dozen times. Сюда же можно отнести примеры, где речь идёт об отношениях начальник-подчинённый: He was under my command или Under Peter the Great Russia suffered a lot.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование