Edwin, Edward, Edmund → Ed → Eddie, Eddy
Elaine → Lainie
Franklin→ Frank → Frankie
George → Georgie
Isabella → Izzy
James → Jamie
Jessica → Jess → Jessie
Joel, Joseph → Joe → Joey
Jonathan → Jon, John → Jonnie, Johnnie, Johnny
Katherine → Katie
Kimberly → Kim → Kimmy
Kenneth → Ken → Kenny
Lawrence → Larry
Louis → Lou → Louie
Nicholas → Nick → Nicky
Oliver → Ollie
Ronald → Ron → Ronnie
Rosemary → Rose → Rosie/Rosy
Stephen → Steve → Stevie
Susan → Sue → Susie, Suzy
Thomas → Tom → Tommy
Timothy → Tim → Timmy
Tobias → Toby
William → Will, Bill, Willie, Willy, Billy
А вот имена, которые в сокращённой форме значительно отличаются от исходных:
Barbara → Babs
Charles → Chuck → Chaz → Chicka
Dorothy → Dot, Dottie
Edward → Ted, Teddy
Eleanor, Helen → Nell, Nellie
Elizabeth → Bess, Bessie
Gerald → Jerry
Henry → Hal, Hank, Harry
James → Jim → Jimbo, Jimmy
John → Jack
Katherine → Kitty
Margaret → Peggy, Peg, Meg
Philippa → Pippa, Pip or Pippy
Richard → Dick
Sarah → Sally
Theodore → Ted, Teddy
Virginia → Ginger, Ginny
If или whether
Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом деле, можно совершенно спокойно сказать:
I don’t know if she’s coming
I don’t know whether she’s coming
На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком «ли» – «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whether звучит более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё (she).
Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только в этом случае.
Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая, когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:
Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:
I don’t know whether to tell him
Второе: если первая часть заканчивается предлогом:
We had a long discussion about whether to go by car or by train
Третье: если whether вводит части предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или сказуемого:
Whether you agree or not makes no difference to me
Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные варианты в вашем высказывании разделяются союзом or:
I didn’t know whether I should laugh or cry
Всё.
Under или below, или beneath, или underneath
Как нам, не носителям английского языка, различать и правильно употреблять эти предлоги (и наречные частицы)? Способов, как всегда, существует несколько. Первый, самый простой, надёжный, но неинтересный – учить сразу словосочетания. Попалось вам предложение типа The snake hid under the rock, всё, запомнили, что «под камнем» правильно употреблять с under.
А можно в этом же случае встретить below?
Вопрос правильный, поэтому зубрёжка хороша, однако зачастую гораздо продуктивнее запоминать не только примеры, но и принципы.
Для слова under я бы запомнил пример с камнем и вывел из него принцип нахождения непосредственно под чем-то, под прикрытием чего-то.
Также англичане прибегают к помощи именно under, когда выражают мысль о чем-то, что моложе или меньше. Сравните He was under the age of ten и I asked her under a dozen times. Сюда же можно отнести примеры, где речь идёт об отношениях начальник-подчинённый: He was under my command или Under Peter the Great Russia suffered a lot.