Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Consequent to the appreciation in the exchange value of Sterling against other currencies, necessary fiscal measures were introduced by the government in order to reduce the likelihood of an import-led consumer spending surge

Перед вами не просто книжный стиль. Это фактически жаргон: язык профессионалов в данной области – финансистов, юристов, политиков. Преобладают пассивные формы, герундии и термины. Обратите внимание на то, что в книжном стиле английская денежная единица фунт называются «стерлингом».

Слегка упрощаем:

After the international value of Sterling rose, the government was obliged to take fiscal measures to reduce the likelihood of a surge in consumer spending led by cheaper imports

Стиль остался формальным, но стал более внятным. Такой можно встретить в «качественных» СМИ, рассчитанных на образованную аудиторию.

Ещё упрощаем:

As the value of Sterling increased compared to other currencies, the government was forced to take tax measures to head off a rapid increase in consumer spending spurred on by cheaper imports

Вот самый расхожий книжный стиль английского языка, какой вы встретите в радиопередачах (когда говорят по бумажке), в телевизионных новостях, в популярных газетах и журналах, нацеленных на массового читателя, слушателя и зрителя.

Дальше:

As Sterling’s international value went up the government had to take tax measures to head off a consumer spending boom spurred on by cheaper imports

Стиль остался формальным, но стал устным. Так говорят по тому же радио или, скажем, на деловых семинарах.

Дальше:

As the Pound went up in value, the government had to put up taxes to stop consumers splashing out on too many cheap imports

Здесь мы видим вполне обычную, неформальную, «расслабленную» речь, в которой во всю используются так называемые предложные глаголы (т.е. глаголы с наречными частицами после себя, которые зачастую меняют смысл самих глаголов) и глаголы вообще. Герундии отсутствуют как класс (splashing тут, разумеется, не герундий, а обычное причастие настоящего времени). Подобный стиль вы услышите в каких-нибудь незатейливых кулуарных обсуждениях очередных «решений партии».

И наконец:

And you see the Pound went up and up in value so as a result the government had to go round putting up taxes, you see, to stop everyone going out and splashing out, spending all their cash on cheap imports

Вот вам пример сплошной болтологии, полной повторов и речевых вставок, «воды».

Такая вот вкратце на сегодняшний день сложилась ситуация со стилями речи в английском языке. Если вас интересуют другие почему-то актуальные для вас темы, не стесняйтесь, пишите, задавайте вопросы, всегда рад помочь или окончательно сбить с толку.

<p>Английский – высокий, средний и низкий<a l:href="#note2" type="note">2</a></p>

Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (слегка заумный литературный стиль, я бы даже сказал «утрированный», поскольку сегодня так выражаться не будет никто), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий на уличном сленге. Представляем себе ситуацию и представляем, как каждый из этих персонажей её описывает.

Ситуация: ваш друг бросил работу

Пр. Хиггинс: He relinquished his position of employment

Др. Уотсон: He resigned

Джек-Воробей: He packed in his job

Ситуация: вы говорите детям, чтобы они перестали безобразничать

Пр. Хиггинс: Please desist from this unruly behaviour!

Др. Уотсон: Stop it, will you!

Джек-Воробей: Pack it in!

Ситуация: вы недовольны покупкой, потому что она сразу же испортилась

Пр. Хиггинс: It was of substandard nature

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование