Другая любопытная подробность нашей сказки — это пограничный страж. "И ехал Уруслан много дней и наехал: на индийском рубеже человек спит на коне, подпёрся копьём, конь под ним ворон, велик добре. И приехал Уруслан к нему близко, а человек спит, не подвинется с места. И Уруслан подъехал близко и уткнул его копьём глухим концом, и человек на коне пробудился и проглянул, а сей спросил: "Господине! Кто ты еси? Какой человек, что с коня не слазя спишь?" Ивашка (сторож) молвит: "Нешто еси не слыхал Ивашка, Белого Поляницу? А я-де на индийском рубеже стерегу украйны семь лет, а никаков человек иные земли мимо меня не проезживал, а ныне было есми по твоему счастью уснул, и ты б проехал мимо меня к индийскому царю в царство и царь бы тебя спросил, по которой ты дороге ехал, и ты б царю сказал, что ехал мимо меня, а ничем не врежен, и царь бы тебя пожаловал, и был бы тебе великий подарок, и воздал бы тебе великую честь. А нынеча ты меня разбудил, и ты от меня не можешь жив быти: живого мне тебя отпустити — и мне честь свою потеряти". Вслед за тем происходит бой, и Уруслан побеждает. Ничего нет обыкновеннее, как эти пограничные стражи в восточных легендах и песнях. Они стерегут не только самое царство и людей его, но и стада царские. Один из таких стражей, Кызил-Тас, — в песне шоров, живущих на реке Томи, — 160 лет оберегает царство своего хана, и ни один богатырь не может проехать мимо него: он всех побеждает. Наконец он приходит к ханше Алтын-Арыг и возвещает, что через три дня явится Кырчаган-Хан сватать её для себя и взять всё её имущество. Он, Кызил-Тас, будет побеждён, и потому он просит раньше смерти поесть — вот уже 160 лет, как он ничего не ел (
Всё это вместе — целые эпизоды и отдельные характеристические подробности, которых нет в "Шах-Намэ".
Но что же наконец, какие выводы извлекаем мы из всего этого сравнения сказки об Уруслане Залазаревиче с разными произведениями древней восточной поэзии? Они следующие: наша богатырская сказка об Еруслане Лазаревиче происхождения не русского; она ведёт своё начало с Востока, но вышла не из сказок, а из поэм, легенд, песен и сказаний древнейшего Востока. Нельзя указать, по крайней мере теперь, одного отдельного произведения, откуда она была бы переведена или заимствована: она имеет многочисленные пункты ближайшего сходства с весьма разнообразными произведениями восточной литературы и представляется, всего скорее, как бы народной компиляцией, в продолжение долгого времени сложившейся мозаикой из разнородных древних мотивов.
Заметим себе эти выводы: они нам понадобятся, когда пойдёт речь о выводах, представляемых изучением древнерусских богатырских песен.
II СКАЗКА О ЖАР-ПТИЦЕ
Мы рассмотрели русскую сказку, не имеющую ничего себе параллельного между всеми произведениями народной словесности на Западе. Теперь, в противоположность ей, возьмём другую сказку, которая столько же распространена у западных народов, сколько и у нас, и посмотрим, к каким она приведёт нас результатам.