Читаем Непарадигматическая лингвистика полностью

33. ani < a ni; в ЭССЯ 1974 представлено как *a ni и характеризуется как «усиленное союзом *a отрицание *ni»; выше перечисленные формы в ЭССЯ не представлены

34. anit’ < a ni ž(e)

35. anikoj < a ni ko j(ь)

36. aniž < a ni ž(e)

37. ano < a no(ъ)

38. anti < a no ti

39. anto < a no to

40. antož < a no to ž(e)

41. anu < a nø/nu

42. anys’ < a nu sь

43. anžto – см. antož

44. are < a ž(e)

45. arti < a ti

46. asi < a si

47. ati, atc, at’ < a ti (предлагается вариант < a dati)

48. atje (в ЭССЯ 1974 подчеркивается необходимость различать этот «уступительный» союз и союз *a če; их позднейшее схождение вторично)

49. ato (ata, atъ) < a to

50. atoli < a to li

51. ava(se)/avo < a ovo < a o vo se. Русск. авось

52. avžež < a (j)u že ž(e)

53. avžo < u (j)u ž(e)

54. aže < a že

55. ažež < a (j)u že ž(e)

56. ažno < a ž(e) no

57. ba – междометие «Lallwort» (см. в главе 3)

58. bo – близко к ba, хотя этимологии предлагались различные (о соотношении *ba/*bo см. в главе 3)

59. bojedin – неопределенное местоимение: bo j(ь) ed i nъ

60. boli < bo li

61. by – по поводу этимологии существуют самые разнообразные суждения

62. ce – вариант te

63. cě – вариант ci/ča

64. cej – вариант tej/sej

65. ci > či

66. cili < ci li

67. ča < čь(to)

68. čak < a čak

69. ce < (a)ce < a ko

70. cego – в Etim. slov. описывается как каузативное наречие (см. в главе 3)

71. ci – вариант ce

72. c i li < c I li

73. Сьь < сь jь

74. Cьto/Ceso < сь to / ce so

75. c’to by < сь to (by)

76. Ctosi < сь to si

77. Cto-to < сь to to

78. Cto ze < сь to ze

79. da (см. раздел в главе 3)

80. da (do) i < da i

81. daCe < da сє

82. dakako < da ka ko

83. dakle < da Цъ) le

84. dako < da ko. См. проблему соотнесения с tako/ta_ в главе 3

85. da li < da li. В македонском и болгарском пишется слитно

86. daniz < da ni z(e)

87. dano < da no

88. danu (см. dano)

88. dardo < da z(e) / do z(e)

90. dasi < da si

91. dasto < da сь to

92. dati < da ti, параллель к a ti

93. da to < da to

94. daze/doze < da/do/dy ze; в ЭССЯ 1977 представлено как *da ze. Существенное замечание в ЭССЯ «Ввиду того, что конструкцию *da ze трудно отделить от *do ze как формально, так и семантически (ср. др. – русск., русск. – цслав. доже ’до’ = ст. – слав. длже (…) можно ставить вопрос об этимологическом родстве *da и *do. Исконно дейктическая сущность обеих форм очевидна»

95. dej – этимология неясна

96. deka < _ de ka

69. če < (a)če < a ko

70. čego – в Etim. slov. описывается как каузативное наречие (см. в главе 3)

71. či – вариант cě

72. č i li < č I li

73. čьjь < čь jь

74. čьto/česo < čь to / če so

75. č’to by < čь to (by)

76. č’tosi < čь to si

77. č’to-to < čь to to

78. č’to že < čь to že

79. da (см. раздел в главе 3)

80. da (do) i < da i

81. dače < da če

82. dakako < da ka ko

83. dakle < da k(ъ) le

84. dako < da ko. См. проблему соотнесения с tako/takъ в главе 3

85. da li < da li. В македонском и болгарском пишется слитно

86. daniž < da ni ž(e)

87. dano < da no

88. danu (см. dano)

88. dardo < da ž(e) / do ž(e)

90. dasi < da si

91. dašto < da čь to

92. dati < da ti, параллель к a ti

93. da to < da to

94. daže/dože < da/do/dy že; в ЭССЯ 1977 представлено как *daže. Существенное замечание в ЭССЯ «Ввиду того, что конструкцию *da že трудно отделить от *do že как формально, так и семантически (ср. др.-русск., русск.-цслав.дожє ‘до’ = ст.-слав. дажє <…> можно ставить вопрос об этимологическом родстве *da и *do. Исконно дейктическая сущность обеих форм очевидна»

95. dej – этимология неясна

96. deka < kъ de ka

97. deno < kъ de no

98. deto < kъ de to

99. de – первичная форма партикулы

100. dě < kъ de

101. di – вариант do

102. dga/dha < da ha

103. do – характеризуется как вариант da, см. главу 3; в ЭССЯ

1978 характеризуется как предлог, который «восходит к и.-е. *dō, предлогу-послелогу мест. происхождения»

104. dok < do ka

105. doka/doky – характеризуется как сокращение do ko li; в ЭССЯ 1978 описывается как сочетание do + ka со значением ‘до тех пор, пока’. Интерпретируется генетически как сложение *do и местоим. происхождения *ko, в расширенных вариантах kъ

106. dokar < do kar

107. dokad < do k(ъ) ød

108. dokal’ < do ka li

109. dokle < do ko l(i)

110. dokol’/-kal/kul/kel; в ЭССЯ 1978 описывается как сочетание *do, см. выше о нем, + *ko, см. выше о doka, + энклитика *lĕ/*li

111. dok(og)ъda/dy < do k(og)o da/dy

112. donde že < do onъ dě že

113. donde < do onъ dě

114. do-n-jel < do ne je li

115. do-n-jød < do onъ ød

116. donle < do onъ le

117. dosele < (в ЭССЯ 1978 представлено как *do se / *do se lě.Характеризуется как сочетание предлога *do, местоимения sь/se и энклитической частицы lĕ)

118. doseli < do se li/lě

119. dosenova < do se onъ ovъ a

120. dosød/dosad < do sad < do sø de

121. dotad < do t(ъ) ø de

122. dotamo < do ta mo

123. dotog(ъ) da/dy < do to gъ da/dy

124. dotol-, tal, tul, tel < do to/ta/tu/te lě (в ЭССЯ 1978 описывается как сочетание *do, см. выше, + *to/tъ и энклитической частицы lĕ)

125. dotød/tad < do tø de

126. dotonova < do to on(ъ) ov(ъ) a

127. doty < do to j(ь)

128. dovde < do ovъ de/dě

129. dovle < do ovole < do ov(ъ) le

130. dože < da že

131. duž < *tuž < t/d ju že

132. dy – вариант da

133. dyk < da/do kъ

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги