С другой стороны, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общую ткань переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстановке, т. е. следует подменять их соответствующими им языковыми средствами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Возьмем, к примеру, подражание резкому, сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т. п. (по определению MAC):
рус. — трах! кит. — дун!
англ. — бэнг! нем. — буме!
болг. — прас! рум. — бам!
исп. — трас! фр. — влан!
Или щелканье ножниц:
нем. — клип-клап англ. — снип-снип
рус. — чик-чик болг. — кръц-кръ
Однако многие ономатопеи, в особенности механические, воспринимаются (и передаются) авторами чрезвычайно индивидуально. Например, механические: «В ж их, в ж и х... Вжих, вжих — раздается на всю опушку леса странный пилящий звук...» ' (Разрядка наша —
Встречаются и индивидуальные звукоподражания животным. Так, Э. Сетон-Томпсон передает даже различные настроения собаки Скукума («Рольф в лесах»): «Яп-яп-яп» — сердитый лай, «йип-йип-йип» — веселый лай при виде тетерева, «яу-яу-яу» — протяжный, веселый лай при погоне за оленем, «рряп-яп» — ненависть к дикобразу.
Нередко такие звукоподражания явно «торчат над строкой», так как они рассчитаны на определенный стилистический эффект. Во всех этих случаях переводчик должен постараться сохранить их, ибо, как говорит И. Левый, «нельзя перевести или заменить звукоподражательный ряд, возникший в единичном случае, специально созданный для передачи того или иного природного [а мы настойчиво прибавим: или механического] звучания; здесь возможна только фонетическая транскрипция»3.
Исключением будут только неудобочитаемые, трудно произносимые на ПЯ, или же неадекватные по звучанию или значению ономатопеи. В таких случаях переводчик должен войти в роль соавтора и создать функциональный «звуковой эквивалент». Вот пример, взятый из периодики, в котором, на наш взгляд, звукоподражания не поддаются перенесению транскрипцией ни на какой другой, даже на близкородственный болгарский язык: «Лично мне известны их [билетных полуавтоматов] три вида. Должен сказать, что они сильно отличаются друг от друга. Один из них, например, когда выдает билет, издает звук «хрым-с-с». Другой «цхам-схам», третий — «з в я н ь - ц е н ь - ц е н ь». Одним словом — все разные»4 (Разрядка наша —
И, наконец, переводчик может натолкнуться на неологические звукоподражания — обозначение звуков и при-
1 Шапошникова Л. В. Австралоиды живут в Индии, с. 199.
2 Кассиль Л. Далеко в море. М.—Л.: Детгиз, 1948, с. 3.
3 Л е в ы и И. Указ, соч., с. 126.
4 И, 13.11.1975,
247
246
родных, и животных, и механических, бытующих в ИЯ, но незнакомых для ПЯ, как встречаемое и у Джека Лондона, и у Сетона-Томпсона, и у Джэмса Кэрвуда подражание крику полярной куропатки «кррр», или же одинаково новых и для ИЯ, и для ПЯ, как следующие, тоже «полярные» ономатопеи:
«Магеллановы пингвины не замолкали ни на минуту.. Они кричали «хонк-хонк-хонк»...»'
«Арра-арра! — громко орут кайры — белобрюхие в черных пингвиньих смокингах»2.
И здесь, опять-таки, переводчик может поступить двояко: либо ввести неологизм в ПЯ, либо, если он труден для восприятия — для графического или звукового воспроизведения, — создать функциональный аналог. л,
Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, но употребляющимися «обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений (например, «о!», «ах!», «ай!»)» (ЭС; см. также ст. «Междометие» в БСЭ), близки к ономатопеям, что и дает нам известные основания рассматривать их в одной главе.
Поспешим оговориться: в круг междометий, рассматриваемых нами с точки зрения возможностей и приемов перевода, не входят «полнозначные слова, утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций»3, так же как и словосочетания с эмоциональным зарядом, употребляемые в функции восклицаний и приравниваемые в словарях к междометиям пометой «в значении междометия». Эти производные (вторичные) междометия обычно неполностью утрачивают свое семантическое значение, что и позволяет при переводе искать аналогов в ПЯ (например, болг.
1 Йильсетер Св. Остров за островом. М.: Мысль, 1974, с. 214.
2 Стоценко Вл. Командорские встречи, с. 35.
3 Грамматика современного русского языка под редакцией Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970, с. 313—314.
248
Здесь мы ограничимся лишь первичными междометиями—«внутренне нерасчлененными и грамматически неоформленными знаками эмоционального и волевого выражения» (СЛТ).