— фамильярное и дружеское обращение к мужчине, юноше, мальчику; обращение к монаху.
— ласковое к б р а т; то же, что и брат.
— уничижительно-ласк.
— просторечие, то же, что братишка.
— свойское или дружественное обращение к мужчине; обрашение к монаху. Звательные формы: брате, братко.
— обыкновенное ласковое. Звательная форма: б р а т ч е.
— интимное обращение к товарищу, другу.
— уменьш. от брат и братец.
— ласковое; наименование русского солдата или русского вообще, оставшееся со времен русско-турецкой войны.
Во многих других случаях «просто перевод» окажется неверным, так как некоторые экспрессивные обращения скрывают в себе специфическое содержание, понимание которого связано не столько со знанием языка вообще, сколько с фоновыми знаниями. Так, англ, my duck (т. е. утка или уточка) по тону совершенно противоположно болгарскому словарному значению «патка», а по-русски должно быть, примерно,
6. Таких же фоновых знаний требует и категория окликов, окриков или обращений к животным. По-русски к кошке обращаются
Своеобразными обращениями, уже не к животным, можно считать и ряд слов-окликов или окриков вроде международного
Подытоживая, еще раз отметим, что:
— вежливые обращения либо переводятся своими со-
242
ответствиями в ПЯ, либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит;
— при обращениях сообразно чину, званию, профессии и т. д. следует прежде всего принимать во внимание узус, не забывая об эпохе, социальной среде и отношениях персонажей, что часто приводит к использованию функциональных замен;
— обращения, выражающие родственные и вообще близкие отношения, приравниваются к существующим в ПЯ, или, реже, транскрибируются на правах реалии (национальный колорит); маловажные опускаются. И наоборот, когда в ИЯ нет таких обращений, они вводятся в перевод по мере надобности в соответствующих ситуациях;
— узуальные обращения замещаются аналогичными формулами на ПЯ;
— экспрессивные обращения, обращения-окрики и оклики и традиционные обращения к животным передаются функциональными эквивалентами или опускаются.
И все это — транскрипция, перевод, замены — осуществляется в зависимости от контекста.
Глава 4
ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ И МЕЖДОМЕТИЯ
Собака залаяла, и то не так, отдает чужим, как будто на иностранном языке лает.
В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному? Если наблюдение объехавшего свет И. А. Гончарова соответствует действительности, то это несомненно сближает звукоподражание (ономатопею) с реалией— национальный колорит!
Такая близость действительно существует, но, конечно, собаки и разница между ними ни при чем. Француз и венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из них привык воспроизводить этот определенный звук. Разница здесь в национальной
243