болгарский) обращение к судье your honour, мы калькируем
В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения
Однако в английском языке обращения все-таки идут всегда без miss, mister или mistress: студент обращается к своему преподавателю professor, а солдат к высшему начальству — general.
Вопрос перевода при этом положении ставится так: 1) это лаконичное обращение является бытовой особенностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете; по существу это элемент вне-языковой действительности и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода; 2) с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотношения говорящих, не выраженные непосредственно в речи, но понятные для читателя подлинника — например, отношения уважения, подчиненности и т. п., которые в других языках выражены словами
I
1
Milord — French word for English lord or wealthy Englishman (COD).234
Такая же вежливость (чинопочитание!) по отношению к военным офицерским чинам выражается в других странах иначе: фр. топ general, исп. mi general,
235
ва заставляют чуткого переводчика для каждого конкретного случая решать: оставить в переводе
Возьмем такой пример из рассказа Конан Дойля "The Reigate Squires":
"The official [an Inspector], a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room. "Good morning, С о 1 о n e 1," said he. "I hope I don't intrude, but we hear that Mr. Holmes of Baker Street, is here."
The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed...
"We were chatting about the matter when you came in, Inspecto г."...
1 (Разрядка наша —Переводя это на русский язык, следует принять во внимание, что посетитель, полицейский инспектор, рангом ниже полковника, и, следовательно, обращается к нему как к старшему. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращается к инспектору более нейтрально, как к равному или даже нижестоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести примерно так:
«В комнату вошел представитель полиции [инспектор], подтянутый молодой человек с интеллигентным лицом.
— Доброе утро, господин полковник, — заговорил он. — Надеюсь, я не помешал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.
Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился.
— Мы как раз беседовали об этом, инспектор,— сказал мой друг».
А вот как решает этот вопрос переводчица книги Серой Совы «Саджо и ее
!бобры». В оригинале стоит: "Make it snappy, constable; I'm busy this morning."2 (Разрядка наша —'Сопап Doyle A. Selected Stories. M.: Прогресс, 1965, с. 62.
2 Grey Owl. Sajo and Her Beaver People. Toronto, 1958, p. 166.236
звучало бы совсем искусственно и непривычно для русских читателей, особенно младшего поколения. И переводчица решила вопрос радикально — она перевела: «Нельзя ли поживей? Мне сегодня некогда»', т. е. попросту опустила все обращение. Потеря небольшая, а контекст достаточно ясно указывает, кому адресованы слова. Но такой прием, разумеется, далеко не всегда удобен и возможен.