Бывает трудно сохранить нюансировку таких обращений, широко употребляемых на ИЯ, которые при точном переводе звучат непривычно и смешно на ПЯ- К таким обращениям можно причислить, например, универсальное в советском быту
232
и sister, т. е. «брат» и «сестра», вместо comrade (см. «Глубинный источник» Альберта Мальца). В таких случаях переводчик должен прибегнуть к функциональному эквиваленту, чтобы избежать причисления этих лиц к каким-нибудь сектам или церковным братствам, и перевести на русский
Существует группа обращений-реалий, давно превратившихся в международные, которые транскрибируются на все языки, наподобие, например,
Встречаются, однако, и другие «экзотические» обращения, которые часто сами авторы объясняют тем или иным путем, подсказывая таким образом переводчику, как поступать в аналогичных случаях. Проиллюстрируем это двумя примерами.
«Аксакал,— тихо сказал Бозжанов по-казахски. Аксакал в буквальном переводе — седая борода; так называют у нас старшего в роде, отца. Так иногда звал меня Бозжанов».'
«В толпе ползают или бродят искалеченные тяжелым недугом люди. ..И назойливо клянчат: — Бакшиш, с а а б! Бакшиш, махашей!»
1 (Раррядка наша —1
«М а х а ш е и — вежливое обращение к пожилому человеку, особенно к жителю долины Ганга».2Хоть и редко, но встречаются затрудняющие переводчика несоответствия при межъязыковых омонимах. Так, в современном турецком языке обращение
Довольно часто встречаются ошибки в восприятии пе-
з^ек А. А. Волоколамское шоссе. М.: Сов. писатель, 1970, с. 20. Перевощиков К. А. Индия: тысячелетия поиска. М.: Известия, 1974, с. 219.
233
реводчиками обращений типа англ,
(как фр. monsieur, ит. signore, исп. senor и т. д.); однако немец, вероятно, скажет mem Herr, что, так же как фр. milord ' и голл. /шг/nheer, в переводе на русский и болгарский языки будет не «мой господин», а тоже только
И еще несколько примеров, хотя они тоже относятся скорее к следующему пункту. В Англии к полицейскому обращаются constable, в США говорят officer, французы употребляют monsieur 1'agent, немцы — Herr Wachtmei-ster. В СССР обращение к представителю милиции будет
2. Обращения сообразно общественному и социальному положению — чину, званию, профессии—зачастую ставят перед переводчиком неразрешимые дилеммы в различных планах. Конечно, некоторые из этих обращений, такие как
Обращения типа