автор употребляет
дон, сеньор, сеньорита. В таких случаях обращения, будучи реалиями и иноязычными вкраплениями, переносятся в текст перевода в неизмененном виде (транскрипция), передавая таким образом созданный автором в подлиннике колорит — национальный и/или исторический. Лишь когда язык перевода и язык, на котором даны обращения, совпадут, колорит растворится без следа в родной языковой стихии, как это происходит и с реалиями, и с иноязычными вкраплениями. Это случится при переводе романов Сабатини на французский и Димова — на испанский язык. Впрочем, там ПЯ сам по себе полностью компенсирует потерю колорита.
Примерно так же обстоит дело в, так сказать, многоплановых произведениях. Так, в «Петре Первом», в зависимости от обстановки и окружения, встречаются нем.
мейн либер генерал, мейне хершафтен, герр Питер, фр. медам и месье, сир, англ, сэр, укр. пан и пан князь, пол. милостивая моя пани княгиня, ясновельможный пан, тур. Гассан-лаша и многие другие; это многообразие следует сохранить. При переводе болг. «Под игом» важнейшая задача переводчика — сохранить разграничение между турецким и болгарским элементом в повествовании, в том числе и в обращениях. Турки к болгарам и болгары к туркам обращаются по-турецки; болгары же между собой используют (за исключением нескольких прижившихся турцизмов, таких, как чорбаджи и хаджи, и нескольких эмфатических турецких слов вроде джанам и кызым) болгарские обращения господин, госпожа и госпожица, которые и являются основными в речевом этикете; их именно и следует переводить при переводе романа на другие языки, оставив турцизмы транскрибированными для сохранения двуплановости.
Еще один пример. При переводе романов Агаты Кристи, все англ,
мистер, мисс и пр. следовало бы переводить соответствующим функциональным эквивалентом на ПЯ; однако Пуаро остается всегда мосье, и все его обращения к остальным персонажам должны остаться французскими, чего и придерживается сама писательница. Но как сохранить особенность речи Пуаро при переводе на французский язык? В просмотренных нами двух романах 1 пе-
'РогановаЗ. Е. Указ, соч., с. 94.
2
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика
перевода с английского языка на русский, с. 115.
'Левый И. Искусство перевода, с. 131.
4
Федоров А. В. Указ, соч., с. 187. ; '
230
1
Christie, Agatha. Les Vacances d'Hercule Poirot (Evil under the Sun). Traduit de Fanglais par Michel le Houbie. Paris, 1960; L'Affaire Prothero (Murder at the Vicarage). Tr. de 1'anglais par Pierre-Langers. Paris, 1959.
231
реводчики в общем, как бы придерживаясь нашего принципа, употребляют преимущественно французские эквиваленты, но довольно бессистемно; в частности, в отношении Пуаро эта деталь совершенно утрачена, тогда как введение еще в самом начале небольшого добавления (скажем: «...обратился он по своему обыкновению по-французски») сохранило бы замысел автора.
Следует отметить и отсутствие того или иного обращения в некоторых языках. Так, в дореволюционной России не было обращения к незамужней женщине, присоединяемого к фамилии или имени, соответствующего нем.
фрейлейн, англ, мисс и т. п., и только в так называемом «обществе», в свете, использовали фр. мадемуазель. Это затрудняет перевод обращений на русский язык, поскольку барышня употреблялось обычно без фамилии и имени. В современном турецком языке тоже нет соответствующего слова, и в нем тоже прибегают к фр. мадемуазель, но там это обращение получило всеобщее распространение и, следовательно, никаких затруднений при переводе не вызывает.
Кроме того, нельзя упускать из виду, что частотность употребления обращений неодинакова в речи разных народов. В частности, русский употребляет их значительно реже, чем, допустим, француз. Отсюда следует вывод: совсем не обязательно, чтобы каждое
м'сье нашло свое отражение в русском переводе.
Нужно иметь в виду и некоторые особенности отклонения от общепринятых в большинстве языков норм обращения на уровне обыденных отношений. Так, по-английски, к жене, скажем, господина Чарлза Смита обращаются (пишут) Mrs Charles Smith, т. е. называют и ее по имени мужа; по-немецки жену доктора Отто называют Frau Doktor, а на конверте можно прочесть и такое обращение: Frau Hilde Professor Miiller. По-английски тоже можно прочесть или услышать не только Mrs Roosevelt, но и Mrs President Roosevelt, или Mrs Justice Jones, или Mrs Governor White. В прошлом такие обращения были употребительны и в Болгарии.