По сути дела и на других языках можно в ряде случаев опустить
В то же время, в зависимости от передаваемых автором отношений или возникающих в диалоге эмоций, поставленные перед именем, чином, званием
Поэтому мы не можем согласиться с обобщением Гют-тингера
2, поддерживаемым и И. Левым, что «в немецкой литературе «господин» и «госпожа» добавляются к имени персонажа, только когда он должен произвести на читателя комическое впечатление...» Поставив многоточие и пропустив конкретный пример, подобранный Гюттинге-ром специально к этому высказыванию, И. Левый продолжает, как будто подтверждая все ту же мысль тем, что у Гюттингера является новым абзацем: «Эти обращения в немецком языке обладают некоторым воздействием и используются как стилистическое средство: «наш м а-ленький господин Фридеман», «этот господин Кор-тим», «этот господин Коп» и даже «н а ш господин отец» (unser Herr Vater) — повсюду слово «господин» вносит легкий оттенок комизма»3. (Разрядка наша —1
Серая Сова. Саджо и ее бобры. М.: Детск. лит-ра, 1978, с. 129.2
GOttinger, Fritz. Zielsprache. Theorie und Technik des Ober-setzens. 2. Aufl. Zurich, 1963, S. 86—87.3
Левый И. Указ, соч., с. 131. ...... :237
Трудно согласиться с И. Левым и там, где он утверждает, что «и в чешском диалоге «да, мсье», «нет, мсье» производит впечатление помехи, но не вызывает представления о французской среде»'. В последнем утверждении наши мнения сходятся, однако, на наш взгляд, беда не в самом обращении
"It took me half an hour — half an hour, sir! —to land that fish; and every moment I thought the line was going to snap! I reached him at last, and what do you think it was? A sturgeon a forty-pound sturgeon! taken on a line, sir! Yes, you may well look surprised..."
2 (Разрядка наша —Речь этого простоватого человека, обращенная к «господину» из Лондона, звучит по-русски так:
«Ушло целых полчаса, — полчаса, сэр! — пока мне удалось справиться с этой рыбиной... Наконец я вытащил, и как вы думаете, кого? Осетра! Сорокафунтового осетра! Попался на крючок, сэр! Да, сэр, я понимаю ваше удивление!..»
3 (Разрядка наша —Послушный создавшемуся внутреннему ритму, русский переводчик даже добавляет еще одно «сэр» там, где его нет в оригинале.
При перенесении разных обращений из языка в язык переводчик должен прежде всего думать о естественности тона (ведь все они встречаются преимущественно в прямой речи!), о функциональной равнозначности пере-
1
Т а м же.2
I его те, I. К. Three Men in a Boat. M.: Higher School, 1976,p. 133.
8 Джером Дж. К. Трое в одной лодке. М.: Худ. лит., 1977, с. 166.233
-Вода. Механический подход, какие-либо твердые правила здесь могут легко внести фальшивую ноту.
Встречаются также случаи опасных несоответствий, которые могут ввести переводчика в заблуждение. Например, в США и Великобритании обращение