традиции, и именно это обусловливает присутствие настоящей главы в очерках о «непереводимом в переводе». «Звуковой материал речи, — пишет И. Левый, — приобретает действительную «значимость», если этим материалом имитируется какой-либо природный звук, т. е. в словах звукоподражательных..» ; Но к этому нужно добавить, что, наряду со значимостью, т. е. наряду с чисто содержательной стороной (если допустить, что звукоподражания обладают ею), у этих слов есть и коннотативное значение, частью которого является национальный колорит. Только для англоговорящего петух кричит «кок-а-дудль-ду», только для русского — «кукареку»... Небольшой перечень подобных звукоподражаний даст более яркое представление об этих национальных различиях..
англ.
болг.
венг.
гр.
йен.
ит.
лит.
нем.
пол.
рум.
РУС-фр. чеш. шв. • эст.
ЯП.
уау-уау
бау-бау
вау-вау
гав-гав
гуау-гуау
бау-бау
ау-ау
вау-вау
хау-хау
бау-бау
(хам-хам)
гав-гав
ау-ау
хаф
вув-вув
аухх
ван-ван
кок-а-дудль-ду
кукуригу
кукуреку
кукурико
кикирики
киккерику
кака-рьеку
кикерики
кукурику
кукуригу
кукареку
кокорико
кикирики
кукелику
кукулээгу
(кикерикии)
кокэкокко
Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще заметнее. Например, кукование и мяуканье большинством народов воспринимается одинаково или с очень незначи-
"Левый И. Указ, соч., с. 326. 244
тельными фонетическими оттенками: «куку(к)» и «мяу (мьяу, няу)»'.
Впрочем, сходство и национальные различия звукоподражаний не отражаются на приемах перевода этих своеобразных единиц (лексических? фонетических?), по вопросу о природе и признаках которых мнения специалистов в значительной степени расходятся. А так как мы не собираемся давать исчерпывающую информацию о всех включаемых разными авторами единицах этой категории, приведем три авторитетных определения и укажем на их основе границы нашей темы.
О. С. Ахманова (СЛТ) определяет звукоподражание как «условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т. п.), а также криков животных».
В КЛЭ два определения ономатопеи: «1) В лингвистике звукоподражание, имитация фонетическими средствами того или иного языка неречевого звука.. 2) В поэтической речи — художественный прием имитации звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или прозе». «Звукоподражание»: «1) В лингвистике — слова, основа которых представляет собой попытку передачи к.-л. нечленораздельного звукокомплекса, имитируя неречевой звук фонетич. средствами данного языка; ..2) В поэтической речи — художественный прием имитации звуковых особенностей явлений действительности, о которых идет речь в стихах».
Наконец, в БСЭ это — «Изобразительные слова (зву-коизобразительные, ономатопоэтические), слова, в которых звучание частично предопределено значением слова. Различают звукоподражательные слова, использующие звуки, акустически напоминающие обозначаемое явление (рус. «буль-буль», «ку-ку»), .. звукообраз н ы е (идеофонические) слова, в которых звук создает образное впечатление о форме предметов, их движении, расположении в пространстве, качествах и пр. на основе ассоциаций между звуками и незвуковыми явлениями (движением, формой и пр.)». А «ономатопеей называют условную словесную имитацию звучаний жи-
Большинство данных о криках разных животных получено у собравшихся на III конгресс МАПРЯЛ (Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы) руссистов в Варшаве, за что авторы выражают благодарность коллегам, охотно воспроизводившим на их родных языках требуемые звукоподражания.
245
вой и неживой природы и Мира вещей («ку-ку», «бум-бум»)».
Именно такие фонетические изображения нечленораздельных звуковых явлений, а не их производные — существительные, прилагательные, глаголы и пр., рассматриваются в настоящей главе как звукоподражания или ономатопеи.
Исходя из их происхождения, мы предлагаем следующее их деление:
1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);
2) животные (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);
3) механические (клаксон, лязг металла, звонки). С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе, их можно разделить на:
1) общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;
2) индивидуальные — как их слышит автор, или как он хочет, чтобы их услышал читатель.
Все общепринятые природные, животные и механические звукоподражания (кроме неологических) в разных языках имеют свои установленные звуковые формы. Возвращаясь к примеру о петухе, следует отметить, что все русские скажут «кукареку» и даже совсем близкое по звучанию «кукуригу» сразу выдаст болгарина, а греческое «кукурику» прозвучит странно для болгарского уха, несмотря на то, что разница только в созвучных «г» и «к».