«..Непередаваемые особенности действительно есть. Это не те специфические для одного языка элементы, которым нет прямого формального соответствия в другом и которые тем не менее могут быть переданы, компенсированы с помощью определенных грамматических или лексических средств, способных воспроизвести их роль в системе контекста. Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», — пишет А. В. Федоров3. А Я. И. Рецкер считает, что к нарушениям литературной нормы не следует относить просторечие, диалекты, жаргоны. «Эти периферий-
1 Журавлиное перо. Сказки народов Севера. Пересказали для детей Н. Гессе и 3. Задунайская. Л.: Детская литература, 1968, с. 291.
2 Гончаров И. А. Фрегат «Паллада». Т. I. M: Гос. изд-во худ.
лит-ры, 1957, с. 179. 3Федоров А. В. Указ, соч., с. 145.
250
II. Индивидуальные
1. Вольности устной речи4.
2. Детский язык.
3. Ломаная речь.
4. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и пр.).
251
5. Ошибки в произношении и правописании.
нии (в том числе авторская и/или прямая речь), например, сленг в романе «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера, баварский диалект во многих произведениях Лудвига Томы, родопский диалект в «Диких рассказах» Н. Хайтова, диалект софийских шопов в ряде произведений Элина-Пелина и т. д.;
б) как речевые характеристики отдельных персонажей (этот прием настолько широко распространен, что не нуждается в примерах) и
в) как отдельные вкрапления — для колорита (к ним вполне применимо сказанное в гл. 6).
А. В. Федоров, упомянув об их (в частности, диалектизмов) «непередаваемости», тут же рассматривает примеры их передачи, хотя и другими средствами, т. е. допускает возможность их функционального перевода или компенсации, а И. Левый уточняет: «...вовсе не обязательно, чтобы в народной речи каждому разговорному обороту оригинала отвечало просторечие в переводе: оно может быть использовано в другом месте, лишь бы общее впечатление от речевой характеристики сохранилось неизменным» '.
Выходит так: с одной стороны, если принять формулировку Э. Г. Ризель, «писатель имеет полное право для разрешения творческих задач (речевая характеристика, описание социальной среды и исторического .колорита и т. д.) отобрать любое слово или выражение, любую морфологическую форму или синтаксическую конструкцию из нелитературных источников»2, а с другой, учитывая, что переводчик всегда в принципе подчинен воле автора, т. е. обязан передать действительность такой, какой ее видит автор, он должен дать понять читателю, что в данном случае прямая речь и/или авторские отступления ненормативны. И не только дать понять, но в некоторой степени создать и соответствующую атмосферу.
Итак, при жаргоне, арго и сленге самым естественным, бесспорно, будет прибегнуть к функциональным аналогам при наличии их в ПЯ- Известные соответствия существуют почти на всех языках (в частности, о чешском И. Левый говорит: «Некоторые языки обладают гораздо более богатыми, чем наш, возможностями оттенять
'Левый И. Указ, соч., с. 148.
2 Ризель Э. Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения
языковых норм».—Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. IV, 1957,
с. 295—298.
252
социальные различия персонажей, поскольку их разговорная речь располагает значительно более широкой стилистической шкалой» !). Трудности возникают при отсутствии двуязычных и даже одноязычных словарей жаргонов и арго, в том числе на русском и болгарском языках2.
Где-то на грани между жаргоном и просторечием стоят и профессиональные диалекты (Л. И. Скворцов называет их профессиональным просторечием3); к ним относятся и элементы терминологии, принятые в среде данной профессии как обиходные слова; к ним переводчик, очевидно, тоже должен подыскать соответствия, если они существуют в ПЯ-
Особым явлением считается англ, (ам.) сленг, который большинством ученых определяется как «экспрессивное англ, (ам.) просторечие»4 и который Л. И. Скворцов отождествляет с «групповым говором» вообще, а последний— с просторечием5.
В общем все эти категории (арго, жаргон, профессио-нализмы, сленг), по мнению многих авторов, в конечном счете тесно связаны с просторечием и нередко отождествляются с ним или переходят в него. Следовательно, при отсутствии соответствий или функциональных аналогов, переводчик может прибегнуть к просторечию, которое и придаст переводимому тексту необходимую характеристику отклонения от литературной нормы.
Некоторые авторы намечают и дальнейшую эволюцию или «олитературивание» более устойчивых жаргонизмов и диалектизмов, «превращение нелитературных языковых средств в литературные через посредство стилистических приемов» в художественной и общественно-политической литературе6.