Читаем Непереводимое в переводе полностью

|ло материалов о каламбуре3, но вместе с тем и немало разнородных, даже противоречивых мнений, а «о путях перевода каламбуров» — всего лишь краткие заметки в работах нескольких теоретиков и практиков перевода4

РЯШ,

.'Колесников    Н.    П.    О некоторых видах каламбура.

1971, № 3, с. 81. 2Вандриес  Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937, с. 169—170.

3 Основной остается книга А. А. Щербины «Сущность и искус­ство словесной остроты (каламбура)», в которой перечислены боль­шинство опубликованных до нее работ. Приведем и ряд вышедших позднее публикаций: Г е п н е р Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения; Мака­ре н к о В. М. Каламбуры у Горького. — РР, 1968, № 2; Колес­ников Н. П. О некоторых видах каламбура. — РЯШ, 1971, №3;Станчева-Арнаудова Е. Лексические средства соз­дания комического эффекта в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. — Годишник на Соф. у-т, Слав, фил., т. 66, кн. 1. София, 1972; Ко-лесниченко С. А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. — ФН, 1973, № 3, а также 5 статей Ходаковой Е. П.: О каламбуре. — РЯШ, 1968, № 3; Употре­бление каламбуров в речи русского общества XVIII века. — РР, 1973, № 4; Употребление каламбуров в речи русского общества на­чала XIX века. — РР, 1973, № 5; Пушкинские каламбуры. — РР,

•  1974, № 2 и Словесная шутка. — РР, 1974, № 3.

4 Виноградов В. Формально-обусловленный перевод каламбу­ров-созвучий. — ТП, 1972, № 9, с. 69. Автор приводит и значитель­ное число других работ, в которых можно найти отдельные замеча­ния по этому вопросу.

287

до   1972   года   и  только   две  статьи'   последних  лет.

Наиболее полное и четкое определение каламбура2 находим в БСЭ: «стилистический оборот речи или мини­атюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих раз­ное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и- того же слова и словосо­четания». Короче говоря, каламбур — это большей частью игра на несоответствии между привычным звуча­нием и непривычным значением. Для большей ясности разберем эту дефиницию по частям и добавим еще неко­торые моменты, чтобы дать представление о работе, кото­рую должен проделать переводчик, пересоздавая калам­бур в его новом обличий.

1, Каламбур может быть а) оборотом речи, т.е. элементом данного текста, или б) самостоятель­ным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме. Каламбуры используются еще в) в качест­ве заголовков (в особенности газетных заметок, фельетонов, юмористических рассказов), а также г) в подписях к рисункам и карикатурам.

В каждом из этих случаев перевод каламбура будет иметь свои особенности: а) как часть целого он тесно связан с контекстом и зависит от него, что, с одной сто­роны, затрудняет перевод, а с другой, является основой для нахождения наиболее удачного решения; б) калам­бур-миниатюра переводится как законченное целое, без учета иных соображений, что, может быть, предоставляет переводчику больше свободы в подборе средств; в) в каламбуре-заголовке, как в фокусе, собрано все идейное содержание данного произведения, выражен максималь­но точно замысел автора, а это, за отсутствием контекста (узкого, широкий контекст — все произведение), чрезвы­чайно трудно передать при переводе; г) успех перево­да подписи к карикатуре зависит от умения переводчика найти и передать связь между кистью и пером.

1 Кузьмин С. С. Смех как переводческая проблема (На приме­ре фразеологизмов) иМосяков А. Е. Разложение фразеоло­гизмов и перевод — обе в ТП, 1976, № 13.

2 В отличие от большинства авторов, считающих термины «калам­бур» и «игра слов» полными синонимами, мы склонны вкладывать в последний более широкое содержание; на наш взгляд, каламбур — это вид игры слов (намек на такое понимание находим у А. В. Фе­дорова, Н. Демуровой, Е. П. Ходаковой), которая может в свою очередь включать и другие построенные на языковом материале «игры»

288

Стилистическая цель каламбура — Создание комичес­кого эффекта, сосредоточение внимания читателя на оп­ределенном пункте текста — должна получить полноцен­ное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего «комичес­кого жанра» — от безобидной шутки до острой иронии или едкой сатиры 1. Замысел автора будет в корне разру­шен, если вместо грубого зубоскальства в переводе поя­вится изящная ирония, вместо искрометного остроумия клоунада дурного вкуса.

Обычно каламбур бывает намеренным, целена­правленным. «Случайными», как исключение, можно бы считать каламбуры, например, в речевой характеристи­ке, но это автор намеренно сделал их случайными, восп­роизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрываю­щую образ мышления, привычную речь, ту или иную чер­ту персонажа (вспомним Туркина в «Ионыче»).

Перейти на страницу:

Похожие книги