Читаем Непереводимое в переводе полностью

Решение этого вопроса зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произве­дения в целом. И уже на втором месте учитываются «ка­ламбурные возможности» ПЯ по сравнению с ИЯ и лек­сические данные самих единиц.

Жертвовать содержанием при переводе ка­ламбура приходится не так уж редко. Это происходит, например, при целенаправленном обыгрывании звуковой формы, когда внимание читателя сосредоточивается на неожиданной или, как у Пушкина, ожидаемой рифме: «И вот уже трещат морозы.. (Читатель ждет уж рифмы ро­зы; На, вот возьми ее скорей!») ', аллитерации или новых «звуковых эффектах».

И. Левый приводит такой случай, при котором «со­хранить игру слов., важнее, чем передать точное их зна­чение»2. В пяти вариантах перевода трех рифмующихся строк из стихотворения Моргенштерна «Эстетическая

'Пушкин    А.   С.   Собр. соч. в 8-ми томах. Т. V. М.: Худ. лит-ра,

1969, с. 117.

2 Левый И. Указ, соч., с. 144—145.       "                             •

291

ласка» наряду с лаской — животным из подлинника — появляются еще хорек, норка, гиена и ящерица, все — в очень разных ситуациях и местах действия; вместе с тем каждый вариант передает замысел автора, вопреки за­мене по существу всего содержания подлинника другим.

Комического эффекта добиваются Ильф и Петров, вводя в прозаический текст стихотворный элемент, когда в «Золотом теленке» Лоханкин, обращаясь патетически к жене, переходит на безупречный ямб: «— Волчица ты, ..Тебя я презираю. К любовнику уходишь от меня»1 и т. д.

Но в первых двух случаях это стихи, в последнем — опять-таки стихотворный прием (это-то в данном случае и вызывает смех), а для стихов форма — рифма и раз­мер— часто, в самом деле, играют ведущую роль; так что, по существу, может быть, здесь лучше говорить о «словесной шутке»2, чем о каламбуре. Но и в произаиче-ском тексте звуковая форма может исполнять органи­зующую каламбур функцию: «..Управление корабле­вождения. .. — Подождите, у меня головокруже-н и е», «уполномоченный по учету газонов и уполно­моченный по учету вазонов», «Не планирование, а фланирование»3 (разрядка всюду наша — авт.), где содержание можно изменить за счет формы, которая играет ведущую роль: в небольшом тексте рифма связа­ла воедино довольно слабо связанные по смыслу слова; достаточно одно из рифмующихся слов заменить сино­нимом (например, «фланирование» — «гуляньем»), и об игре слов не будет и помина.

3. В теоретических работах встречаются разные клас­сификации каламбуров. Перевод же их, на наш взгляд, удобно рассматривать в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.

О фонетическом уровне уже шла речь выше; для него характерно преобладание звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомни­тельным отнесение оборота к категории каламбура. В связи с этим, может быть, правильнее было бы оставить в стороне фонетический уровень и говорить о переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеоло­гических.

1 Ильф   И.  А., Петров   Е.  П.  Собр. соч. в 5-ти томах. Т. 2. М.:

Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961, с. 141.

2Ходакова    Е.  П.  Словесная шутка. — РР, 1974, № 3, с. 40.

3Станчева-Арнаудова   Е.   Указ, соч., с. 444.                  д

292

К группе лексических каламбуров можно от­нести разные типы игры слов, основанные

1) на обыгрывании целых слов или частей: а) кор­ней, аффиксов или б) «обломков» слов !,

2)  на многозначности или омонимии2,

3) на ряде других лексических категорий — антони­мии, этимологии и т. д.

Но какие бы явления мы ни обнаруживали в перево­димом каламбуре, в основе его будет всегда лежать омо­нимия в той или иной форме.

Фразеологические каламбуры мы склон­ны рассматривать особо не только потому, что они обла­дают своими, чисто фразеологическими особенностями, но и в связи с их удельным весом среди каламбуров; в принятых нами широких границах фразеологии их, ве­роятно, будет абсолютное большинство, как их большин­ство и в нашем материале. Место же их после лексических каламбуров обусловлено не только более высоким — фразеологическим — уровнем, но и тем, что игра на ФЕ часто не исключает участия и лексических единиц: обы­грывание отдельных компонентов устойчивых сочета­ний— характернейший прием этой игры.

Прежде чем разбирать приемы перевода отдельных групп каламбуров, следует отметить, что наша классифи­кация условна — в том смысле, что сравнительно редко встречаются единицы, которые можно было бы отнести исключительно к данной группе: большей частью они при­надлежат к нескольким типам единиц. Так, омонимичес­кий каламбур может !быть связан с антонимией, с много-

1 Часть слова далеко не всегда является значимой; нередко это слу­чайный «кусок» лексической единицы, лишенный связанного с ней значения. Например, в известном каламбуре: «Когда садовник бы­вает предателем отечества? — Когда он продает настурции» — название цветка не составлено из морфем «нас» и «Турции».

Перейти на страницу:

Похожие книги