Решение этого вопроса зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. И уже на втором месте учитываются «каламбурные возможности» ПЯ по сравнению с ИЯ и лексические данные самих единиц.
Жертвовать содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко. Это происходит, например, при целенаправленном обыгрывании звуковой формы, когда внимание читателя сосредоточивается на неожиданной или, как у Пушкина, ожидаемой рифме: «И вот уже трещат морозы.. (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!») ', аллитерации или новых «звуковых эффектах».
И. Левый приводит такой случай, при котором «сохранить игру слов., важнее, чем передать точное их значение»2. В пяти вариантах перевода трех рифмующихся строк из стихотворения Моргенштерна «Эстетическая
'Пушкин А. С. Собр. соч. в 8-ми томах. Т. V. М.: Худ. лит-ра,
1969, с. 117.
2 Левый И. Указ, соч., с. 144—145. " •
291
ласка» наряду с лаской — животным из подлинника — появляются еще хорек, норка, гиена и ящерица, все — в очень разных ситуациях и местах действия; вместе с тем каждый вариант передает замысел автора, вопреки замене по существу всего содержания подлинника другим.
Комического эффекта добиваются Ильф и Петров, вводя в прозаический текст стихотворный элемент, когда в «Золотом теленке» Лоханкин, обращаясь патетически к жене, переходит на безупречный ямб: «— Волчица ты, ..Тебя я презираю. К любовнику уходишь от меня»
Но в первых двух случаях это стихи, в последнем — опять-таки стихотворный прием (это-то в данном случае и вызывает смех), а для стихов форма — рифма и размер— часто, в самом деле, играют ведущую роль; так что, по существу, может быть, здесь лучше говорить о «словесной шутке»2, чем о каламбуре. Но и в произаиче-ском тексте звуковая форма может исполнять организующую каламбур функцию: «..Управление кораблевождения. .. — Подождите, у меня головокруже-н и е», «уполномоченный по учету газонов и уполномоченный по учету вазонов», «Не планирование, а фланирование»3 (разрядка всюду наша —
3. В теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров. Перевод же их, на наш взгляд, удобно рассматривать в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.
О фонетическом уровне уже шла речь выше; для него характерно преобладание звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. В связи с этим, может быть, правильнее было бы оставить в стороне фонетический уровень и говорить о переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических.
1 Ильф И. А., Петров Е. П. Собр. соч. в 5-ти томах. Т. 2. М.:
Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961, с. 141.
2Ходакова Е. П. Словесная шутка. — РР, 1974, № 3, с. 40.
3Станчева-Арнаудова Е. Указ, соч., с. 444. д
292
К группе лексических каламбуров можно отнести разные типы игры слов, основанные
1) на обыгрывании целых слов или частей: а) корней, аффиксов или б) «обломков» слов !,
2) на многозначности или омонимии2,
3) на ряде других лексических категорий — антонимии, этимологии и т. д.
Но какие бы явления мы ни обнаруживали в переводимом каламбуре, в основе его будет всегда лежать омонимия в той или иной форме.
Фразеологические каламбуры мы склонны рассматривать особо не только потому, что они обладают своими, чисто фразеологическими особенностями, но и в связи с их удельным весом среди каламбуров; в принятых нами широких границах фразеологии их, вероятно, будет абсолютное большинство, как их большинство и в нашем материале. Место же их после лексических каламбуров обусловлено не только более высоким — фразеологическим — уровнем, но и тем, что игра на ФЕ часто не исключает участия и лексических единиц: обыгрывание отдельных компонентов устойчивых сочетаний— характернейший прием этой игры.
Прежде чем разбирать приемы перевода отдельных групп каламбуров, следует отметить, что наша классификация условна — в том смысле, что сравнительно редко встречаются единицы, которые можно было бы отнести исключительно к данной группе: большей частью они принадлежат к нескольким типам единиц. Так, омонимический каламбур может !быть связан с антонимией, с много-
1 Часть слова далеко не всегда является значимой; нередко это случайный «кусок» лексической единицы, лишенный связанного с ней значения. Например, в известном каламбуре: «Когда садовник бывает предателем отечества? — Когда он продает настурции» — название цветка не составлено из морфем «нас» и «Турции».