Читаем Непокорная невеста полностью

Том расправил плечи, словно ему внезапно стал тесен пиджак, и обвел глазами зал, а поймав взгляд Кассандры, уставился на нее словно громом пораженный, пока она не отвела глаза. Девушка сцепила дрожащие руки на коленях и стала лихорадочно искать предлог, чтобы сбежать домой. Прошла целая неделя с тех пор, как они встретились в клинике у Гаррет Гибсон, и все это время она чувствовала себя подавленной и расстроенной. Нет, нельзя покидать бал, нельзя проявлять трусость, да и зачем упрощать ему жизнь? Нет, Кассандра останется, не будет обращать на него внимания и сделает вид, что прекрасно проводит время.

Оглядевшись в поисках подходящего объекта, она заметила в другом конце зала молодого светловолосого человека, который теребил левый манжет. Похоже, он расстегнулся внутри рукава пиджака, и джентльмен тщетно пытался его застегнуть. Запонка или сломалась, или потерялась.

Повинуясь внезапному порыву, Кассандра решила ему помочь.

– Мадам, – шепотом сказала она леди Бервик, – мне нужно отлучиться в дамскую комнату.

– Я тебя провожу… – начала пожилая дама, но не договорила, так как к ним подошли две ее давние подруги. – Ах, миссис Хейз, леди Фалмут!..

– Ничего, я быстро, – заверила ее Кассандра и ускользнула, прежде чем леди Бервик успела ответить.

Она поспешила к одной из арок, потом к боковому коридору, а затем крадучись вошла обратно в бальный зал, скрываясь за пальмами в горшках. Сунув руку в потайной карман платья, она достала крошечную деревянную игольницу. Привычку носить ее с собой Кассандра приобрела с прошлогоднего бала, когда близорукий пожилой джентльмен наступил ей на подол платья и оторвал оборку.

Вытащив английскую булавку, она закрыла игольницу и положила обратно в карман, потом, подойдя вплотную к блондину, тихо проговорила:

– Не оборачивайтесь, просто заведите левую руку за спину.

Джентльмен замер, а Кассандра с интересом ждала, как он поступит, и, когда мужчина медленно повиновался, улыбнулась. Отодвинув в сторону листья пальмы, она соединила края манжета, выровняв между собой пустые отверстия для запонок.

Джентльмен слегка повернул голову и одними губами прошептал:

– Что вы намерены делать?

– Скрепляю ваш манжет булавкой, чтобы не расходился. Должен же вам кто-то помочь, хоть вы этого и не заслуживаете. Не двигайтесь.

Она ловко открыла английскую булавку и проткнула ткань.

– Когда я успел впасть в немилость? – тихо поинтересовался молодой человек.

Кассандра сухо ответила:

– Не только вы, но и другие холостяки: стоите в стороне, свысока поглядывая на окружающих. Зачем ходить на балы, если вы не собираетесь танцевать?

– Я просто искал достойную партнершу.

– Да здесь полно достойных девушек! Вас и других джентльменов пригласили сюда не для того, чтобы вы угождали своим прихотям, а в качестве партнеров по танцам, – сообщила она раздраженно.

– А как насчет вас?

– Вы о чем?

– Готовы ли вы танцевать со мной?

Кассандра явно растерялась:

– С вами, который возомнил о себе невесть что? Нет, спасибо.

Она защелкнула английскую булавку и одернула рукав его пиджака, чтобы ее скрыть.

– Кто вы? – спросил он, а когда она не ответила, взмолился: – Потанцуйте со мной!

Мгновение она обдумывала ответ, потом заявила:

– Сначала потанцуйте с кем-нибудь из тех девушек, что собрались в углу, а потом можете пригласить меня.

– Но они не пользуются успехом…

– Нехорошо так отзываться о них!

– Но так оно и есть.

– В таком случае, – быстро проговорила Кассандра, – прощайте.

– Нет, подождите! – воскликнул молодой джентльмен и после паузы спросил: – Со сколькими из них я должен станцевать?

– Я дам вам знать, когда сочту, что достаточно. Кроме того, не выказывайте снисходительность, приглашая их на танец. Будьте любезны, если это возможно.

– Так и есть! – с жаром заверил ее молодой человек. – У вас сложилось неверное впечатление обо мне.

– Посмотрим.

Кассандра попыталась уйти, но он обернулся и схватил ее за руку, а когда отодвинул в сторону пальмовый лист, у него перехватило дыхание.

Находясь так близко к нему, леди Рейвенел увидела, что они примерно одного возраста. У молодого человека зелено-карие глаза и матово-белая кожа, как у фарфоровой статуэтки, за исключением нескольких отметин от недавно заживших прыщей на лбу. Красивое лицо, обрамленное идеально подстриженными светлыми волнистыми волосами, принадлежало человеку, который еще не успел познать трудности и утраты в жизни и пребывал в уверенности, что все ошибки можно исправить прежде, чем придется столкнуться с их последствиями.

– Боже, – выдохнул он, – как вы прекрасны!

Кассандра взглянула на него с укором и мягко сказала:

– Отпустите меня, пожалуйста.

Он тут же повиновался.

– Я заметил вас раньше в другом конце зала… и собирался представиться.

– Слава богу, – выдохнула Кассандра. – Я места себе не находила, гадая, подойдете вы или нет.

Молодой человек услышал проскользнувшую в ее голосе нотку сарказма и был явно ошеломлен этим:

– Разве вы не знаете, кто я?

Кассандра изо всех сил старалась не рассмеяться.

– Боюсь, что нет, но все остальные считают вас тем, кто разговаривает с комнатными растениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги