Читаем Неприкаянность полностью

увы, тебя не удержала

от пережитых многократно

печалей.

Мальчик мой, мужчина!

Не всё бессмысленно, что кратко.

Не всё, что кратко, – беспричинно.

Вы, люди! Вы – рабы рассудка,

Щедрот, упрятанных в дома.

Я вою, как дурная сука,

над грудой вашего дерьма.

Но вы, пропитанные ядом

приспособленчества и лжи, –

о вас, о камень ваших взглядов

разбита маленькая жизнь.

Но нет – не мужества, не силы

ему не доставало тут.

Ему не доставало сини,

в которой облака растут.

Мы – зёрна одного початка,

вся наша жизнь – наоборот.

Ты видел, как отводит чайка

остроконечный, чёрный рот

от рук дающего? В истоке

гордыни истина лежит:

рука дающего в итоге

ещё способна задушить.

Когда б ты подождал, Алёша,

то стал значительно мудрей.

Но ты лежишь на смертном ложе

среди людей и нелюдей.

И что тебе до наших истин?

И что тебе простая суть?

Ты обратился с вечным иском

в холодный, вечный Высший Суд.

В стремительном порыве страстном

из сорной ринулся травы –

туда, где делятся пространством,

а не остатками жратвы.

Уходят братья по печали,

оставив чуть заметный след,

такими ясными ночами,

в которых даже страха нет

я верю: ты теперь спокоен

и видишь медленные сны

под медный лепет колоколен

твоей оставленной страны.

Сочится благодать по капле.

Ты – здесь. Ты – рядом. Ты – нигде.

Ты весь – как сон болотной цапли

на тонкой матовой ноге.

Пер. Ефим Бершин


ПРОТИВ САМООБМАНА

Послушай.

Я в болях.

И это так.

Несущее считала долго сущим –

и соответственно мой каждый шаг

был поражение несущим. Кое-как

я собирала их, шаги. Усталый холостяк

так тащит в дом дешёвые вещицы

с развала мелочей, – предполагает:

без причиндалов сих не перебиться

когда жениться наконец решится.

Пока ж он чинно колесо вращает

его несущее к не сущей Беатриче, –

юнцы в него причинным пальцем тычат

и о добыче голубой курлычат.

Торгуясь о цене, он то кричит, то хнычет,

лишаясь чинности. Потом их молит:

«Полегче, и не причиняйте только боли!»

В невинности его сумняшеся, они

кричат: «Заткнись и перегнись!»

И он перегибается.

А что ему осталось?

Осталась Беатриче.

Но она не объявлялась…

Послушай.

Я устала.

И очень, и давно.

От будущего.

Мало

мне нравится оно.

Я хороню

его скучнейшие останки.

И застываю в ужасе –

как жук в огранке

янтарной патоки,

увековечившей его.

Да подавитесь тем, что ничего

не стоит, – выбором.

Я избрала такую долю,

где нету слов «доколе» или «коли».

Меж тем, что «есть»,

и тем, что «быть должно», –

из жалких вздохов тянется звено.

Давитесь выбором.

Мне дайте пустоту.

Благая ложь

в мои не лезет уши.

Устала я.

Устала от дерьма.

А Время, –

Оно того, что есть, не лучше.

Не тормошит, не тормозит.

Не знает времени.

Стоит.

Застынь и ты.

Застынь, поверь.

Поскольку пустота – проверь –

умеет навевать воспоминанья

без их источников, без их страданья.

Они прямы и однозначны.

Точны, как речь на слэнге.

Кто эта лошадь с крыльями?

Кто эта ведьма с веником?

Куда? Откуда? Кто?

Я их не узнаю.

Мои ли у меня глаза?

И в том ли я краю?

Послушай.

Мне отвратен тот порядок,

что Ты навёл в мозгах моих.

Не меньше был бы, правда, гадок

Твой хлам сказаний колдовских.

Я лично буду жить никак, –

то бишь, как выпадет пятак.

Ни услаждать Тебя гадливо

и ни расчёсывать хвосты

Тебе не буду. Жить – как Ты

я буду: беспокойно, лживо.

Ты удивляешься,

что в тридцать с лишним лет

я, будто бы босяк спесивый,

по-прежнему не чту Тебя! Что, нет,

не научилась Твоему

внимать я блеянью. Ему

поддакивать безропотно, трусливо.

Твоею ложью усладиться

и, как заказывал, плодиться.

По Твоему пора по лбу

прямой наводкой бы пальбу

открыть, но нет Тебя на небе.

Хоть райские проверь кусты,

Тебя там нет. Наверно, Ты

убёг куда-то по иной потребе.

Убёг, скорей, совсем, – зачем

трудиться дальше, если всем

Ты доказал, что преуспел в погромах? –

и горсть оставил за Собой

рабов, поставленных на Твой

престол тюремщика и костолома.

Я не дивлюсь, что ты молчишь.

И нету выбора, а лишь

как с крыш бросаются, –

так броситься из жизни

в пучину из сплошных утрат.

Но выстоять ударов град,

когда Твой мир несётся в ад,

мне наказаньем кажется излишним…

Так вот, послушай наконец.

Никто не верит, что Малец

родился в яслях, а свидетели – волхвы.

В перстнях – лазурь-и-бирюза –

широких, как шахинь глаза.

Хоть я Тебя благодарю, увы,

за то, что ложью Ты Твоей

развеял скуку наших дней,

развеял Ты её, опять увы, напрасно.

Давайте, значит, воздадим

хвалу тому, что быть иным,

чем болетворным и пустым

ничто не может.

Крушению любой надежды.

И облачению в одежды,

в которых всетерпенье дух не гложет.

В которых ты – ни глух, ни нем –

лицо в стене хоронишь с тем,

чтоб нашептать себе же реквием.

Чтоб сердце билось в немоте.

Пока не выбьется за те

пределы, где живёт Ничто.

А кроме – ничего.

Совсем.

Пер. Нодар Джин


РАЗДЕЛЕНИЕ

Печаль?

Скорей – прозрение несёт мне разделение.

А время… Люди лгут, что время лечит.

Скорей – калечит:

вышибает глаз копытом, –

нехваткой лжи, которая забыта,

избытком истины, которая груба…

И – в ужасе скорёжена губа.

Когда о нас я вспомню, – "всё же"

куда-то сразу исчезает.

А в горле бес стучит – похоже,

наружу просится. И истязает.

Скорей – мы вместе на блядей

похожи были: наше рвение

пустое править и парить – презрения

достойно.

Я и рада разделению.

Ты – тот, чья суть заполнена тобой –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное