Читаем Неприкаянность полностью

не мог смириться с сутью голубой

окраски. Той, что всюду стелется,

не собирается, не делится.

Не мог ты разглядеть и почвы мёртвой под ногами –

и грязью потекла она, покрытая снегами.

И всё же, всё же – я молюсь, чтобы болей

тебе не ведать.

И чтобы страх не одолел

тебя, и – беды.

Хоть непорочность и моей душе чужда:

в мучениях спасается всегда.

Но если мне подходят те упрёки,

что я жестока и слова мои жестоки,

поскольку мщу, как мстят сентиментальные

и чокнутые рифмоплёты, – и так далее…

На это нечем отвечать помимо

того, что, хоть и уязвима

душа моя, мой мозг не даст забыть:

поэзия – не средство быть

глупицей, бормоча слова сусальные.

А что касается догадки, что душа,

хоть уязвима, но непостоянна,

как кувыркающийся мозг внутри Ивана

тряпичного, – догадка эта и гроша

не стоит. Нет: она, моя душа,

давно отяжелела, словно шар

внутри того порожнего болвана.

Глаза мои налились пустотой

от созерцания сплошных дождей, мертвящих

любые краски кроме серой, – той,

что облекла меня тоскою полой, вящей,

непреходящей, не переходящей

ни в боль, ни в горе, ни в печаль.

Лишь – в разделение.

И мне – не жаль…

Итак, я оставляю эту кучу

подлейших слов тебе, – подлейшее письмо,

как доказательство того, что мир – дерьмо,

и мы с тобой его не лучше.

Пер. Нодар Джин


ПЕСНЯ О ВРЕМЕНАХ ГОДА

Какая же зима была!

Такая голая! Глухая.

И – ни единого намёка

на теплоту, неодинокость.

Опять была, –

не повториться, как бывало, не смогла.

И, как бывало, не нашла она у времени угла,

где б наконец спаслась от непреложной смены

времён. От непреложности измены.

Моим друзьям, не удалось и им

спастись – в отличие от предыдущих зим.

Один – в окно. Дерзнул упасть он

в небытие. (Индус из касты

так падает.) В паденьи веру

утратил, будто смерть – преддверье

в иную жизнь… Другой – аорту

себе рассёк. Она аккорду

тому билась не в такт, что гордо

зовут порядком в наши дни,

забыв, что грязному эскорту

сие занятье, жизнь, сродни…

Вот и напомнили они.

Какое лето было! В это лето

забылось даже – что такое это.

Мыслишки, – приставучие, как кнопки,

кололись больно в черепной коробке.

Ночами листья изумрудной кроны

пытали зренье чернотой вороньей,

и горизонт размылся, как граница

меж пустотой и тем, что в ней хранится.

О, что была за осень!

В эту осень

меня сомнений искусали осы.

Я перестала верить слову,

стала – звукам.

Лесным, морским, несогласованным

друг с другом.

Я разучилась разговаривать, –

шептала

одну молитву:

чтоб святого больше стало.

О, что за год случился, что за год!

Не удивительный, – наоборот.

Ни радости особой и ни краха:

привычный корм из мелких страхов.

Весна, – и та пришла в обычной маске:

пошлейшие, шумливейшие краски.

Как в уличной толпе, сплошной и длинной.

Как в оперении павлина.

И, как положено, осталось сделать так:

сказаться трупом, неспособным сжать кулак,

которому положено крушить витрину,

за коей – ложь одна… Ей жить, не сгинуть.

Пер. Нодар Джин


ПЕСНЯ О БЕЗРАЗЛИЧИИ

Пифагорейцы, право слово, были правы:

всё, повторяясь, возвращается на круги.

Во всей истории земной – ни капли правды.

Ни капли правды. Лишь одни пустые звуки.

И темнота. И боль потерь. И только снится

вам искра света вдалеке, в конце туннеля.

Мне свет не нужен. Я люблю свою темницу

во глубине своей разобранной постели.

А я не чувствую уже, как говорится,

ни блеска боли, ни её пустого глянца.

Наверно, я могла бы просто притвориться.

Но мне наскучило бы просто притворяться.

Достать бутылку из буфета, жахнуть водки,

да сжечь нутро своё. Да так ему и надо,

покуда в цирке бытия гуляют волки,

изображая на арене клоунаду.

На самом деле – только шок, и только драмы.

И тридцать сребрянников – стоимость билета.

На самом деле не дала бы я ни драхмы

за эти ужасы, за представленье это,

за этот быт, давно оглохший, словно вата,

и разукрашенный , как ряженый на святки.

И мы валяемся в сверкающих кроватях,

как псы бездомные – на загородной свалке.

И жизнь болтается, как бабье коромысло

с пустыми вёдрами. И на своей постели

я раньше плакала – теперь не вижу смысла,

теперь глаза мои, как вёдра, опустели.

А что мне плакать? Что не так ложится карта?

Хотели пику, а в итоге вышла трефа?

Дорога – блеф. И наша жизнь уже – поката.

Но мы на многое готовы ради блефа.

Найти жилище посоветовали люди,

но на дальнейшее не выдали мне чека.

Я буду жить в канализационном люке.

Но независимо. Но абсолютно честно

глядеть в пустые и бессмысленные зенки

разящей правде, под ножом её не охнув.

Лишь опущусь на обездоленную землю

и, в худшем случае, как нищенка, подохну,

чуть преждевременно, немного раньше срока,

открыв грядущему пустеющие вены.

И – без истерики. И не судите строго.

Мой слог – безжалостный, зато предельно верный.

К тому же ночь бежит, как вспугнутые мыши.

К тому же я могу, поддавшись вою ветра,

приговорить к расстрелу собственные мысли,

размазав душу по полотнищу рассвета.

Пер. Ефим Бершин


ПЕСНЯ ДЛЯ ПАСХАЛЬНОГО ВОСКРЕСЕНЬЯ

В Америке скупленной,

в России ли сгубленной

что всё ещё дышит,

то душит – и ближе,

короче, как выдох

прощальный калеки,

ложится твой взгляд,

пробившись сквозь веки.

Так легче тащить ему

близкие сцены

в тебя и сжигать их

в тебе, как в геенне –

язычника. Жги их

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное