Ее голос срывался на плач. Госпожа Райнер бросилась на колени рядом с внезапно повалившимся навзничь женихом дочери. Тот мгновенно побледнел, тело затряслось как при сильном ознобе.
— Отравили! — закричала Пати, отчего меня прошиб холодный пот. — Линдара отравили!
Случилось замешательство. Никто не спешил покидать таверну, но по зал пронесся негромкий ропот. Большинство посетителей поднялись, чтобы лучше видеть происходящее. Пати в голос рыдала, гладя жениха по лицу и пытаясь привести в чувство. Ее мать брызгала на Линдара водой. Я смотрела на происходящее, не в силах двинуться с места.
— Госпожа, нужно что-то делать! — пискнула Мод, дергая за руку. — Госпожа, помогите ему!
— Госпожа! Хозяйка Ирмас! — позвала госпожа Райнер. — Вы же травница…
— Всем разойтись! — рявкнул Реджис.
От голоса дознавателя зеваки, столпившиеся было вокруг пострадавшего парня, потеснились, подавшись в стороны. Лизет юркнула к стене, освобождая дорогу.
— И вы уйдите, — велел Реджис госпоже Райнер. Старшая дочь помогла матери подняться. — А ты, — это уже относилось к Лизет. — Собери все, что на столе и унеси подальше. Да не выбрасывай.
Реджис опустился рядом с Линдаром. Тот лежал, закатив глаза, постоянно вздрагивал, издавал непонятные глухие звуки. Дознаватель приложил ладонь к его лбу, поморщился и резко обернулся ко мне.
— Госпожа Ирмас, прошу сюда. Это по вашей части.
Страх и оцепенение прошли, стоило услышать грозный командный голос Реджиса. Я-то думала, он всегда приказания хладнокровно и четко отдает, а, оказывается, орать не хуже пьяного моряка может.
— Разойтись, вам говорят, — велел лейтенант Лоуп, но этого уже не требовалось. Посетители передо мной сразу расступились.
Медлить я больше не собиралась, поскольку мигом пришло понимание: если ничего не сделать, таверне конец. Загубить предприятие в первый день, когда все началось вроде бы неплохо, будет полным провалом. Останется только по миру пойти с протянутой рукой.
— Ему дали какое-то зелье, — спокойно проговорил Реджис.
После уточню, как именно он это понял. Заодно спрошу, с чего взял будто я сумею что-нибудь сделать. Подобная работа для целителей. Бедняга Линдар среагировал на зелье слишком бурно. То ли сварили неправильно, то ли задумали такой исход, то ли какой-то компонент парню категорически не подошел. Даже я со слабеньким даром, сразу почувствовала: дознаватель прав.
— Госпожа-а, спаси-и-ите его, — ревела Пати, держа голову Линдара на коленях.
— Кайра! Мод! — крикнула я, не убирая руки со лба пострадавшего. — Принесите мой пояс со склянками. Быстро!
Звякнул поднос, который Мод швырнула прямо на пол. По ступеням застучали каблуки. Я вдруг поняла, что нахожусь под пристальным вниманием всех присутствующих. Посетители не расходились. Они сидели, стояли, переминались с ноги на ногу, ожидая развязки. Ужасное ощущение. Раздражает, злит и, как ни странно, придает сил.
— Лейтенант Лоуп, — позвала я, едва Мод отправилась наверх. — Прошу вас, позовите целителя. Моих сил здесь не хватит.
Последнее говорить видно не стоило, поскольку в зале зашептались громче.
Лейтенант, не ожидавший приказа от хозяйки таверны, взглянул на дознавателя. Тот кивнул.
Вернулась Мод.
— Госпожа, возьмите.
Я схватила пояс, достала нужные зелья и влила в рот Линдару. Успокоительное с маслами мяты немного расслабит, тонизирующее добавит телу выносливости. Этого хватит до прихода целителя и замедлит действие неизвестного зелья. Надеюсь, в нем не было сильнодействующих ядов, иначе время сыграет против меня.
Пати всхлипнула, когда Линдар перестал вздрагивать и задышал ровнее. Тело перестало напоминать натянутую струну, и стихли хрипы. Он погружался в подобие сна, которое выгадает дополнительных два-три десятка минут до приходя целителя.
— Спасибо, госпожа, — девушка растерла по щекам слезы.
— Кто-нибудь, помогите отнести его наверх. В свободную комнату на моей половине. Терк?
Старый слуга покорно поднялся.
— Я помогу, — вызвался Анри. Он спустился на шум и все время был рядом, не смея мешать.
— Куда нести? — спросил отец Пати.
— Мод, проводи.
— За мной, господа, за мной. Я все покажу, — защебетала девушка, мигом принимая командование на себя. — Ох, аккуратнее, не уроните его. Так, теперь наверх…
Как только беднягу Линдара унесли, в зале стало неприятно тихо. Посетители неуверенно переговаривались, пожимали плечами и, похоже, собирались разойтись. Допустить этого было никак нельзя.
— Тибо, — я сделала знак музыканту. Тот глубоко кивнул, присел и заиграл.
Музыка заполнила пустоту, следом зазвучал голос. Я взглянула на плачущую госпожу Райнер. Старшая дочь, Ивон, аккуратно усадила ее на скамью, подала кружку и успокаивала, поглаживая по плечу. Сама девушка, похоже, испугалась не меньше и была белее полотна.
— Господа, — я сделала шаг впереди и хлопнула в ладоши. Сама не знаю, что на меня нашло. — Мы все перепугались. Но вскоре прибудет целитель и поможет господину Линдару. А пока — всем по кружке эля за счет заведения.