— Уже нет. Эри прекрасно справляется.
— Хорошо, — Реджис взглянул на часы. — Пожалуй, мне пора.
— Скажите, господин Эрван, я могу предложить помощь? — я поднялась следом за ним и заслужила удивленный взгляд. — Не в расследовании. Лично вам. Не берусь судить о вашей работе, но прошлая ночь не прошла даром для всех. Вы кажетесь уставшим.
Воспитательницы в приюте любили повторять, что одной из главных добродетелей женщины является молчание. Особенно хорошо, когда оно сочетается со смирением и покорностью. Ни первым, ни вторым и ни третьим я не отличалась ни в детстве, ни сейчас. Тем более не владела восхитительным умением вовремя закрыть рот и не сказать опрометчивое слово. Реджис Эрван запросто мог ответить, что его вид не мое дело и говорить такое приличным людям вообще не следует.
— Буду счастлив, если сумеете помочь, — голос прозвучал гораздо мягче, без приказных ноток. — И день, и ночь были непростыми, а я еще должен нанести визит.
Я отошла к шкафчику, где расположила небогатый запас зелий и компонентов, которые удалось купить в Леайте, открыла дверцу и, воспользовавшись тем, что не вижу собеседника, произнесла:
— Наверное, вас приглашали леди Сибилл? В Леайте не так много людей, которым можно «нанести визит».
Реджис коротко усмехнулся.
— Из вас, госпожа Ирмас, получился бы неплохой дознаватель.
Я пожала плечами и протянула ему склянку.
— Это снадобье от усталости. Настоящее, не наскоро приготовленный отвар. Оно настояно как следует, и хватит десяти капель, чтобы продержаться до вечера. Выпьете больше — рискуете не заснуть.
— Спасибо. Могу забрать все?
— Да. Считайте это извинениями за прошлые недопонимания.
Сшейдов хвост, ну почему я не могу просто взять с него деньги? Откуда вдруг невесть с чего взявшееся сочувствие и желание сгладить спор? Хочется выглядеть достойно, пусть и задним числом.
— Еще немного, и я решу, что даете взятку, — улыбнулся Реджис, убирая склянку в карман.
— А вас можно подкупить?
— Не знаю, но вы успешно к этому идете. Ваша работа на голову выше того, что продается в местной аптеке.
Теперь улыбнулась я.
— Приятно слышать. Надеюсь, ваш вечер пройдет приятнее, чем прошлые ночь и день. Кстати, простите за любопытство, но показалось, вы знаете леди Сибилл очень давно?
Ответ был уже известен. Я нарочно задала вопрос, чтобы услышать его версию, а не восторженные вздохи Бланш. Что делать с этой информацией после, ума не приложу.
— Так и есть. Я знал ее еще ребенком.
И, похоже, не испытывает в связи с этим никаких особых чувств.
— Тогда рада за вас. Что может быть лучше встречи со старым другом?
О чем бы не подумал Реджис, ни в лице, ни в глазах прочесть правду было решительно невозможно.
— Еще раз спасибо за помощь, госпожа Ирмас. Увидимся утром.
Он чуть склонил голову на прощание — новый жест в обращении со мной — и ушел. Я вернулась к столу и, прежде, чем сесть, ощутила знакомый холодок — стены кабинета снова стали тонкими и не защищающими от звуков. Переждав, пока неприятное чувство исчезнет, я потянулась к недописанному письму. Нужно обязательно поздравить Элти и обо всем рассказать. А еще дать задание Кайре: подготовить подходящую одежду на завтра. В теткином гардеробе костюма для верховой езды нет, в моем подавно.
Глава шестнадцатая
Не знаю по какой божественной милости ночью дождь прекратился. Ветер все еще перегонял по небу серые тучи, но сегодня они не казались непроницаемыми, рвались на части и в светлых прожилках проглядывали солнечные лучи. Море, впрочем, все равно штормило, а потому моряки, уже отошедшие от праздника слонялись по городу и с самого утра заглядывали в заведения. Взглянув на зал, заполненный наполовину в ранний час, я успокоилась — выручка точно будет. Оставила за старшую Кайру, и вышла на крыльцо.
Анри был тут как тут. Поверх знакомого старого костюма он накинул плотный плащ, призванный защитить в случае дождя, туфли сменил на сапоги. Застегивая седельную сумку, он заметил меня не сразу.
— Доброе утро, Сорель! Вижу, готовы? Поглядите, каких красавцев нашел.
В лошадях я разбиралась плохо, но, судя по виду, они довольно молоды, достаточно упитанны, не кажутся запущенными или больными. Последнее, во всяком случае, не ощущается при прикосновении.
— О, нет, на этой красотке поеду я, — заявил Анри, заканчивая с сумкой. — Ее зовут Чара. Хороша, не правда ли? Господин Жевьен заверил, что более смирной и послушной лошади в его конюшне нет.
— Вы взяли их у Жевьена?
Он содержал постоялый двор на северной окраине Леайта и когда-то был приятелем покойного дядюшки. Я помню господина Жевьена как высокого худого мужчину с длинной с проседью бородой. Иногда он захаживал в «кота и лютню», пил эль и болтал о последних новостях. Потом случилась какая-то ссора, и он появлялся все реже и реже.
— Да. Старик все еще держит конюшню, и готов предоставить лошадь за вполне умеренную плату. Конечно, пришлось сменить подковы — прежние были никуда не годны.
— Может, пригласить Жевьена в таверну? Как считаете?
— Чем больше посетителей, тем лучше.