Читаем Невероятная жизнь Фёдора Михайловича Достоевского. Всё ещё кровоточит полностью

Статья Юрия Тынянова о том, как в «Селе Степанчикове» Достоевского зашифрованы отдельные пассажи из «Выбранных мест из переписки с друзьями» Гоголя, вошла в сборник избранных трудов Тынянова «Литературная эволюция», издательство «Аграф», Москва, 2002; на итальянском языке книга вышла в переводе Серджо Леоне под заголовком «Avanguardia e tradizione» («Авангард и традиция»). Издательство «Дедало», Бари, 1968.

9. Толстой и Достоевский

Книга Пьера Байяра о Толстоевском изначально вышла на французском языке (поскольку Байяр француз) и была опубликована издательством «Эдисьон де Минуи» в 2017 году; я прочитал ее в русском переводе Елены Морозовой. «Текст», Москва, 2019.

Книга Дмитрия Сергеевича Мережковского «Лев Толстой и Достоевский», впервые опубликованная в 1900–1902 годах, была переиздана в 2000 году издательством «Наука», Москва; итальянский перевод, осуществленный Альфредо Полледро, вышел в издательстве «Латерца», Рим-Бари, 1982.

Мемуары Нины Берберовой «Курсив мой» вышли в Италии под редакцией Патриции Деотто. «Адельфи», Милан, 2002. Это же издательство в 1985 году подготовило перевод воспоминаний Владислава Ходасевича «Некрополь» под редакцией Нило Пуччи.

Сборник статей Михаила Бахтина о творчестве Достоевского «Достоевский. Поэтика и стилистика» в Италии опубликован в переводе Джузеппе Гарритано. «Эйнауди», Турин, 1968, 2002. То же издательство в 1979 году выпустило сборник статей Бахтина по эстетике «Эстетика и роман» под редакцией Клары Страды Янович, в котором рассматривается в том числе и творчество Достоевского.

Итальянское издание последней книги Виктора Шкловского «Энергия заблуждения» в переводе Марии Ди Сальво вышло в издательстве «Риунити», Рим, 1984.

10. Писать, чтобы жить

Очерк Достоевского о первой поездке в Европу «Зимние заметки о летних впечатлениях» под редакцией Серены Прины был опубликован на итальянском языке издательством «Фельтринелли», Милан, 2017.

«Записки из Мертвого дома» рекомендую прочитать в переводе Марии Розарии Фазанелли, под редакцией Фаусто Мальковати. Издательство «Джунти», Флоренция, 1994.

Роман «Униженные и оскорбленные» цитируется в переводе Серены Прины. Изадательство «Мондадори», Милан, 2017.

Издание «Бесов», на которое я ссылаюсь, выходило в переводе Ринальдо Куфферле в серии «Оскар. Классика» издательства «Мондадори», Милан, 1987.

История о том, как Достоевский делал предложение Анне Корвин-Круковской, изложена в книге Софьи Ковалевской «Воспоминания детства», изданной в Италии в переводе Кристины Буронци Орси. Издательство «Пендрагон», Болонья, 2000.

Фраза Кюхельбекера о том, что в России все пишут слишком правильно, цитируется по книге Юрия Тынянова «Кюхля» в переводе Агнессы Аккаттоли. Издательство «Метауро», Пезаро, 2004.

«Записки из подполя» Достоевского цитируются по итальянскому переводу Паоло Нори, вышедшему в издательстве «Воланд», Рим, 2012. Есть еще один перевод, озаглавленный «Ricordi dal sottosuolo», выполненный Томмазо Ландольфи. «Ридзоли», Милан, 1975.

Роман Ивана Гончарова «Обломов» цитируется по итальянскому изданию, подготовленному Паоло Нори. Издательство «Фельтринелли», Милан, 2012.

Часть статьи Николая Добролюбова «Что такое обломовщина» напечатана в приложении к итальянскому изданию «Обломова» под редакцией Эмануэлы Гуерчетти. Издательство «Мондадори», Милан, 2010.

«История России» Валентина Гитерманна в переводе Джованни Санны была опубликована издательством «Нуова Италия», Флоренция, в 1973 году.

Рассуждения Шкловского об откладывании на завтра взято из книги «Testimone di un’epoca. Conversazioni con Serena Vitale» («Свидетель эпохи. Беседы с Сереной Витале»), вышедшей в «Риунити», Рим, 1979.

11. Преступление и наказание

Статья Зигмунда Фрейда о Достоевском вошла в его книгу «Статьи об искусстве, литературе и языке», переведенную Сильвано Даниэле и выпущенную издательством «Боллати Борингьери», Турин, в 1969 и 1991 году.

Роман «Игрок» с предисловием Антонио Пеннакки был опубликован «Мондадори» в 2001 году; однако цитируется он по другому изданию – в переводе Джанлоренцо Пачини. Издательство «Гардзанти», Милан, 2016.

Фрагмент об икоте взят из поэмы в прозе Венедикта Ерофеева «Москва—Петушки», изданной в Италии в переводе и под редакцией Паоло Нори. «Куодлибет», Мачерата, 2014.

12. Идиот

Дневниковые записи Анны Григорьевны Достоевской цитируются по ее книге «Дневник 1867 года». «Наука», Москва, 1993.

13. Иерусалим

Мемуары Израиля Меттера «Пятый угол» в итальянском переводе вышли под редакцией Анны Раффетто. «Эйнауди», Турин, 1992.

О том, что двое суток ареста Достоевский провел за чтением «Отверженных» Гюго, я прочитал в книге Фаусто Мальковати «Введение в Достоевского». «Латерца», Рим-Бари, 1992, с. 105.

Из итальянских изданий романа «Подросток» рекомендую перевод Луиджи Витторио Надаи. «Гардзанти», Милан, 2019. А из изданий «Братьев Карамазовых» – перевод Агостино Вилья. «Эйнауди», Турин, 2014.

Перейти на страницу:

Похожие книги

14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное
История «латышских стрелков». От первых марксистов до генералов КГБ
История «латышских стрелков». От первых марксистов до генералов КГБ

Первый биографический справочник латвийских революционеров. От первых марксистов до партизан и подпольщиков Великой Отечественной войны. Латышские боевики – участники боев с царскими войсками и полицией во время Первой русской революции 1905-1907 годов. Красные латышские стрелки в Революции 1917 года и во время Гражданской войны. Партийные и военные карьеры в СССР, от ВЧК до КГБ. Просоветская оппозиция в буржуазной Латвии между двумя мировыми войнами. Участие в послевоенном укреплении Советской власти – всё на страницах этой книги.960 биографий латвийских революционеров, партийных и военных деятелях. Использованы источники на латышском языке, ранее неизвестные и недоступные русскоязычному читателю и другим исследователям. К биографическим справкам прилагается более 300 фото-портретов. Книга снабжена историческим очерком и справочным материалом.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , М. Полэ , сборник

Биографии и Мемуары / Документальное