Высказывания Лотмана о Пушкине цитируются по книге Ю. М. Лотмана «Пушкин». «Искусство-СПБ», Санкт-Петербург, 1995.
Сборник «Ход коня» Виктора Шкловского был переведен Марией Олсуфьевой для издательства «Де Донато», Бари, и выпущен в 1967 году.
Стихотворение Эрнесто Рагаццони взято из его сборника
Сравнение любовной линии в «Евгении Онегине» и «Влюбленном Роланде» можно найти в статье Виктора Шкловского «Строение рассказа и романа» из книги «О теории прозы». В Италии она была опубликована в переводе Марии Олсуфьевой издательством «Гардзанти», Милан, 1974.
Эссе Андре Жида о Достоевском опубликовано в его сборнике «Достоевский: Эссе». Итальянский перевод выполнила Мария Мараскини для издательства «Медуза», Милан, 2013.
Отзыв Белинского о повести «Хозяйка» приводится по книге Евгении Саруханян «Достоевский в Петербурге». «Лениздат», Ленинград, 1970.
Фрагмент из повести «Невский проспект» цитируется по сборнику «Петербургские повести» Николая Гоголя, выпущенном в переводе Паоло Нори издательством «Маркос и Маркос», Милан, 2018.
Воспоминания о Петрашевском взяты из книг «Достоевский в Петербурге» Евгении Саруханян, «Достоевский» Леонида Гроссмана («Молодая гвардия», Москва, 1962) и «Достоевский» Людмилы Сараскиной («Молодая гвардия», Москва, 2013). Ценным источником информации послужила также книга Кандиды Гидини
Миниатюры Даниила Хармса цитируются по двум антологиям: «Катастрофы» под редакцией Паоло Нори (издательство «Маркос и Маркос», Милан, 2011) и «Случаи» под редакцией Розанны Джаквинты (издательство «Адельфи», Милан, 1990).
Эссе Набокова о Гоголе «Николай Гоголь» в Италии вышло под редакцией Чинции Де Лотто и Сюзанны Дзинато. Издательство «Адельфи», Милан, 2014.
Эссе Рипеллино о Гоголе
Итальянский перевод последней книги Гоголя «Выбранные места из переписки с друзьями», выполненный Эмануэлой Герсетти под редакцией Фаусто Мальковати, был опубликован во Флоренции издательством «Джунти» в 1996 году.
Рассказ Николая Лескова цитируется по его книге «Три праведника», изданной в Италии в переводе Паоло Нори под названием
Эссе «Рассказчик. Размышления о творчестве Николая Лескова» цитируется по сборнику работ Вальтера Беньямина
«Литературные и житейские воспоминания» Ивана Тургенева в итальянском переводе Энрико Дамиани выходили в издательстве «Валлекки», Флоренция, 1944.
Повесть «Хозяйка» на итальянском языке выходила в переводе Франчески Гори, под редакцией Стефано Гардзонио, в издательстве «Марсилио», Венеция, 1999.
Из итальянских изданий «Идиота» могу порекомендовать перевод Личи Брустолин. Издательство «Гардзанти», Милан, 1973.
Книга «Казаков сад» Яна Броккена вышла в Италии в переводе Клаудии Коцци и Клаудии Ди Палермо. Издательство «Иперборея», Милан, 2016.
Фрагменты из книги Василия Розанов «Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского» цитируются по изданию «В. В. Розанов. Полное собрание сочинений». «Росток», СПб, 2014.
Пьетро Читати посвятил Достоевскому три эссе, рассказывающие о создании «Записок из подполья», «Идиота» и «Бесов» и вошедшие в третью часть его книги
История, в которую оказались втянуты Страхов, Толстой и Достоевский, рассматривается в книге Рафаэллы Вассена
Стихотворения Хлебникова о девушках и о законе качелей цитируются по антологии его произведений «47 простых стихотворений и одно сложное», в переводе и под редакцией Паоло Нори. «Куодлибет», Мачерата, 2009.
Высказывание Бродского о том, чем кончается жизнь, цитируется по «Собранию сочинений» Сергея Довлатова (том четвертый). Издательство «Азбука», Санкт-Петербург, 2000.
Цитируемая книга Леонардо Шаши
Последнее по времени итальянское издание повести «Село Степанчиково и его обитатели» в переводе Альфредо Полледро вышло в серии «Компанья экстра» издательства «Куодлибет», Мачерата, 2016.