Цитаты из романа Достоевского «Преступление и наказание» приводятся по итальянскому переводу Дамиано Ребеккини, выпущенному издательством «Фельтринелли», Милан, 2019.
Определение понятия «вопрекисты» взято из книги Анджело Марии Рипеллино
Первая книга Достоевского на языке оригинала, которую я прочитал: «Фёдор Достоевский. Тексты и рисунки. Книга для чтения с комментарием на английском языке». Москва, 1989.
Слова Базарова цитируются по роману И. С. Тургенева «Отцы и дети» в переводе Паоло Нори. «Фельтринелли», Милан, 2010.
Цитируется роман Ф. М. Достоевского «Игрок» в переводе и с примечаниями Джанлоренцо Пачини. Издательство «Гардзанти», Милан, 2016 (20).
Я часто пользовался книгой воспоминаний Анны Достоевской «Мой муж – Фёдор Достоевский». «Алгоритм», Москва, 2018. Итальянский перевод под редакцией Луиджи Витторио Надаи вышел под заголовком
Воспоминания о встрече Достоевского с Белинским можно найти в январском номере журнала «Дневник писателя» за 1877 год, итальянская версия которого
Шутка маэстро Ливерани о глупости цитируется по книге Рафаэлло Бальдини «Фонд» (
Письма Достоевского, взятые из его переписки, приводятся в моем переводе. Хочу отметить недавнее итальянское издание эпистолярного наследия писателя «Фёдор Достоевский. Письма» под редакцией Алисы Фарины, в переводе Джулии Де Флорио, Алисы Фарины и Елены Фреды Пиредды. Издательство «Иль саджаторе», Милан, 2020.
Книга Серены Витале «Пуговица Пушкина» была издана в Милане издательством «Адельфи» в 2000 году.
«Рассказ об ОПОЯЗе» Виктора Шкловского взят из его книги «Формальный метод. Антология русского модернизма». «Кабинетный ученый», Москва—Екатеринбург, 2016.
Воспоминания Григоровича (как и многих других) о Достоевском цитируются по биографии «Достоевский без глянца» под редакцией Павла Фокина. «Пальмира», Санкт-Петербург / Москва, 2018.
Тем, кто хочет прочитать «Мертвые души» Гоголя на итальянском языке, осмелюсь порекомендовать эту книгу в моем переводе, изданную «Фельтринелли», Милан, 2009.
Хотелось бы отметить итальянское издание «Бедных людей» (
Речь Достоевского о Пушкине была опубликована в «Дневнике писателя», ее итальянский перевод можно найти в упоминавшемся выше издании «Сансони».
Итальянское издание «Двойника», которое я читал много лет назад, выпущено в переводе Альфредо Полледро издательством «Мондадори», Милан, 1985.
Роман «Икона» Фредерика Форсайта, о котором я рассказываю в этой главе, вышел в Италии в переводе Лауры Феррари, Метеллы Патерлини, Анны Рускони и Сабрины Зунг. «Мондадори», Милан, 1986.
Воспоминания цитируются по книге Павла Фокина «Достоевский без глянца», уже упоминавшейся выше.
Повесть «Пиковая дама» в итальянском переводе вошла в сборник
Роман «Мастер и Маргарита» я впервые прочитал в итальянском переводе Милли Де Монтичелли, который мне очень нравится и который я могу порекомендовать всем, кто еще не читал это необыкновенное произведение Михаила Булгакова.
Существует несколько итальянских переводов «Евгения Онегина» Пушкина; мне больше всего нравятся два из них – прозаический перевод Эридано Баццарелли, включающий также оригинальный русский текст (подготовлен издательством «Бур», Милан, 1960) и стихотворный перевод Этторе Ло Гатто (издательство «Куодлибет», Мачерата, 2008).
Базовое издание произведений Пушкина, которым я пользовался: А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах, АН СССР, Институт русской литературы (Пушкинский Дом); 4-е издание, Ленинград, «Наука», 1977–1979. Оно выложено на сайте: http://russian-literature.org/author/ Pushkin.
Речь Тургенева о Пушкине можно найти в книге «Речи о Пушкине. 1880–1960-е годы». «Текст», Москва, 1999.
Стихотворения Хлебникова цитируются по сборнику Велимира Хлебникова «Творения», вышедшего под редакцией Виктора Григорьева и Александра Парниса. «Советский писатель», Москва, 1986.
Фраза Блока цитируется по книге «Александр Блок. Интеллигенция и революция», изданной в Италии в переводе Марии Олсуфьевой и Оретты Микаэль. «Адельфи», Милан, 1978.
Итальянский перевод «Прогулок с Пушкиным» Андрея Синявского (