Читаем Невероятный русский полностью

Тот, у кого семь пятниц на неделе, — ветреный, непостоянный человек, бесконечно меняющий свои решения. Это нам известно. Загадочна лишь пятница. Почему не понедельник или среда? В XVIII веке пятница была свободным от работы базарным днем. В этот день заключались сделки и давались обещания через неделю привезти товар или отдать за него деньги. Про того, кто не выполнял обещания, говорили, что «у него семь пятниц на неделе».

Есть и другое объяснение, связанное с тем же базарным днём. Сделки заключались в присутствии свидетелей, нанятых за определённую плату. Если нужно было расторгнуть договор или зарегистрировать его выполнение, делалось это в присутствии тех же свидетелей в пятницу. Свидетели нередко торопили события, желая получить обещанные им деньги раньше пятницы.

В этом же смысловом ряду и семь четвергов, и все в пятницу.

Семеропо лавкам — говорят о многодетных семьях.

Засемьюпечатями — что-либо совершенно непонятное, недоступное разумению.

Семьраз отмерь, один отрежь — не грех помнить эту пословицу любителям быстрых решений.


Вспомним ещё пословицы и поговорки с числом семь:


Семеро с ложкой, а один с сошкой.

У семи нянек дитя без глазу.

Семь вёрст не крюк.

Семеро одного не ждут.

Семь лет молчал, на восьмой вскричал.

Семь лет не виделись, а сошлись — и говорить нечего.

Семь бед — один ответ.

Семь лет мак не родил, а голода не было.


А вот когда мы вспоминаем семь смертных грехов, то имеем в виду вполне конкретные: лень, гордость, гнев, зависть, обжорство, похоть, жадность.

Попутного ветра и семь футов под килем мы по привычке желаем мореплавателям. Но это означает всего-то 2,1 метра глубины — в старину для кораблей небольшого водоизмещения этого было вполне достаточно, а вот для современных огромных лайнеров — капля в море.


А вот с числительным восемь я нашла всего-то парочку пословиц:


Восемь девок, один я, куда девки — туда я.

Весна да осень — на дню погод восемь.


Что из фразеологизмов с числом девять прежде всего приходит на память? Конечно же, девятый вал! Это о чём-либо грозном, опасном, гибельном, основанном на поверье, что девятая волна во время шторма самая сильная и опасная.

Задевятерыхработать — вот это трудовой энтузиазм!

Девятьдесятых (перен.) — подавляющее большинство, почти все.


Попасть вдесятку — как и попасть в яблочко, попасть точнёхонько в цель, поразить цель.

Делодесятое — это о чём-то несущественном.

В народе говорят:

Пока до начальника доберёшься, раздесятьспоткнёшься.

Избавишься от одного порока — вырастутдесятьдобродетелей.


Вспомнились ещё фразеологизмы с числительными:


КругОмшестнадцать это означает сплошные неприятности.

Опятьдвадцать пять! — сердимся мы из-за повторяющейся ситуации (разговоров, поступков).

Пятьдесят на пятьдесят понятно, что речь идёт о равных возможностях.

«Сто (тысячу, миллион) раз тебе говорю!» — сердимся мы порой, хотя никто точного подсчёта, конечно же, нашим словам не вёл, да оно и не требуется — и так всё ясно.

«Сто процентов!» — утверждаем мы частенько, хотя, конечно же, никакие сотые доли от числа высчитывать не собираемся.

Ну и сто грамм для храбрости.

Как же это здорово: дать сто очков вперёд! То есть значительно превосходить кого-либо в чём-либо.

Сток одному — о чём-то, что может произойти с большой степенью вероятности.

Теперь, надеюсь, нет сомнений, что числительные важны не только для математиков, но и для всех носителей нашего любимого языка!

Раздел тринадцатый. О некоторых словах — отдельно

Небесные тела

Среди астрономов бытует анекдот. После лекции кто-то из студентов обращается к профессору: «Вы очень интересно рассказали о небесных телах, но я всё же не понял, как учёным удалось узнать имена планет и звёзд».

Так когда и как люди дали небесным светилам имена, привычные для нас сегодня? Давайте посмотрим на небо с лингвистической точки зрения.

Для того чтобы назвать светило, необходимо было как минимум его открыть. Ни Коперник, ни Кеплер, ни Ньютон ничего не знали о планетах, находившихся от Солнца дальше, чем Сатурн. Другое дело — светила, известные со времён древности, к которым относились видимые невооружённым глазом Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн и, конечно же, Луна и Солнце!

Тысячи, тысячи лет мы живём под светом «звезды по имени Солнце»!

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Невероятный русский
Невероятный русский

Мария Аксёнова хорошо известна как автор и издатель «Энциклопедии для детей Аванта+», автор и ведущая популярной телепрограммы «Знают ли русские русский?». Она академик РАЕН, лауреат премии Президента РФ в области образования.Говорить на родном языке для нас так же естественно, как дышать. Но насколько хорошо мы знаем русский?Истории о происхождении слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива. Перед вами — удивительные приключения слов. Почему пресса бывает «жёлтой», а рынок — «блошиным»? Как слово «липовый» появилось в значении «фальшивый»? Почему ворона — птица, которая своего уж точно не упустит, а то и чужое прихватит, — стала символом ротозейства? А молодёжный жаргон — это хорошо или плохо?«Одеть» или «надеть»? «Сходить» или «выходить»? «Кушать» или «есть»? Мы без конца поправляем и одёргиваем друг друга. А всё-таки, как правильно сказать? Какие ошибки мы «ловим» из радио- и телеэфира чаще всего? И над какими работал ещё Пушкин?Трудно безупречно говорить по-русски. Ошибки допускают самые грамотные люди. Главное — стараться их исправлять, постигать логику языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой.

Мария Дмитриевна Аксенова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука