Читаем Невероятный русский полностью

Вот, к примеру, — на все четыре стороны. Имеется в виду не конкретное ориентирование посылаемого по сторонам света, а куда глаза глядят, куда хочешь, куда подальше и пр., — словом, говорящий даёт понять, что ему и дела нет, куда реально направится тот, которого послали…

Не менее негативный оттенок имеет и фраза в четырёх стенах. До чего грустно и безысходно… Так обычно и чувствовали себя те, кого запирали в четырёх стенах, то есть лишали личной свободы. В Толковом словаре Д. Н. Ушакова: «Жить в четырёх стенах — быть домоседом, не общаться ни с кем».

А вот четвёрка воронЫх (караковых и т. д.) обещает весёлую поездку с ветерком и звоном колокольчиков!

Когда у человека всё горит в руках, про него говорят — работает за четверых. Но бывает, такой нешуточный азарт охватывает человека… только за столом. «Тесная квартира сапожника была наполнена гостями… Пиво лилось. Юрко ел за четверых. Андриан ему не уступал!» (Пушкин А. С. Гробовщик).

Конь очетырёхногах, да и то спотыкается — это о том, что не всегда надо ругать человека за ошибку в работе — он ведь старался.


С пятёркой произошла вот какая удивительная вещь: большинство фразеологизмов с ней имеют пренебрежительный оттенок или вовсе означают то, чего нет, — то есть полную бессмыслицу. Лингвисты называют это фразеологическим алогизмом.

Черезпятоена десятое — беспорядочно, непоследовательно (говорить, делать что-либо и пр.).

Если говорят о чём-то ненужном и бесполезном, то это — пятое колесо в телеге или пятая спица в колеснице.

То же относится и к фразе как пятая нога собаке — алогизм со всеми вытекающими.

«Дай пять!» говорят некоторые, желая показаться своим в доску. Но чаще с этим обращаются к детям, и те с удовольствием хлопают своей ладошкой по ладони взрослого.

Если вы хорошо знаете кого-то или что-то, то говорите, что знаете как свои пять пальцев.

А вот приземлиться на пятую точку не очень приятно, а порой и больно, хоть имеется в виду наше «мягкое место».

Когда говорят: пятый океан, всем понятно, что речь идёт о воздушном океане.

А вот фраза пятая колонна имеет зловещий смысл, означая тайных врагов, диверсантов и пр. Впервые её произнёс по радио в начале октября 1936 года франкистский генерал Эмилио Мола, обращаясь к населению испанской столицы, заявив, что помимо четырёх армейских колонн, которые наступают на город, он располагает ещё пятой колонной в самом Мадриде, которая в решающий момент ударит с тыла.


Шестоечувство — обострённая способность интуитивно воспринимать, угадывать что-либо (как дополнение к пяти чувствам).

Шестая (великая) власть (держава) — так называют прессу, которая по силе влияния якобы столь же могущественна, как пять великих держав (такими в XIX веке считались Россия, Англия, Франция, Германия, Австро-Венгрия).

Слышим фразу «шестой континент» — и сразу понимаем, что речь идет об Антарктиде, поскольку за остальными цифровое значение не закрепилось.


Но, пожалуй, среди всех фразеологических выражений с числами нет числа таинственнее и загадочнее, чем семь. Если сапоги-скороходы, то семимильные. Если огнедышащий змей, то о семи головах. Мы с кого-то спускаем семь шкур, с нас самих сходит семь потов…

Воспользуясь этим магическим числом, смею утверждать: «И семи часов не хватит, чтобы объяснить все фразеологизмы, содержащие семёрку!» Но некоторые из них мы всё же рассмотрим.

Испытывая состояние блаженства, мы говорим: «Я на седьмом небе от счастья». Эта «семёрка» принадлежит Аристотелю. В своём сочинении «О небе» древнегреческий философ объяснял, что небесный свод состоит из семи неподвижных сфер, на которые крепятся звёзды и планеты. На седьмом небе живут боги, которые проводят дни в радости и веселье.

Согласно Корану, на седьмом небе находится рай — царствие небесное.

Что означает выражение седьмая вода на киселе, нам понятно. Там мы говорим о человеке, находящемся с кем-либо в самом отдалённом родстве. Только при чём здесь кисель? Оказывается, овсяные заквашенные отруби, из которых прежде готовили этот напиток, или, скорее, кушанье, неоднократно промывали. Ясно, что «седьмая» вода по своей консистенции была далека от первой.

С киселём и числом семь связано ещё одно устоявшееся выражение — «за семь вёрст киселя хлебать». Так мы говорим о человеке, стремящемся бог знает куда, в то время как то, что он ищет, у него под носом. Кисель готовили в каждом доме, и ехать за ним за семь вёрст просто не имело никакого смысла. Уместно вспомнить в этой связи и «семь вёрст до небес, и всё лесом».

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Невероятный русский
Невероятный русский

Мария Аксёнова хорошо известна как автор и издатель «Энциклопедии для детей Аванта+», автор и ведущая популярной телепрограммы «Знают ли русские русский?». Она академик РАЕН, лауреат премии Президента РФ в области образования.Говорить на родном языке для нас так же естественно, как дышать. Но насколько хорошо мы знаем русский?Истории о происхождении слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива. Перед вами — удивительные приключения слов. Почему пресса бывает «жёлтой», а рынок — «блошиным»? Как слово «липовый» появилось в значении «фальшивый»? Почему ворона — птица, которая своего уж точно не упустит, а то и чужое прихватит, — стала символом ротозейства? А молодёжный жаргон — это хорошо или плохо?«Одеть» или «надеть»? «Сходить» или «выходить»? «Кушать» или «есть»? Мы без конца поправляем и одёргиваем друг друга. А всё-таки, как правильно сказать? Какие ошибки мы «ловим» из радио- и телеэфира чаще всего? И над какими работал ещё Пушкин?Трудно безупречно говорить по-русски. Ошибки допускают самые грамотные люди. Главное — стараться их исправлять, постигать логику языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой.

Мария Дмитриевна Аксенова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука