И в самом деле трудно!
Конечно же, «контент» интереснее, чем «содержание», а «спикер» говорит ярче, чем «докладчик» или «выступающий»! Вопрос «когда дедлайн?» звучит весомее, чем «когда крайний срок?» Разумеется, «топлес» — это так возвышенно, а «без лифчика» — фу, так вульгарно! От слова «чекап» веет новейшими разработками, а «набор анализов» — это так банально! Новая постановка или новая редакция? — Немодно, только «ремейк»!
Вот ещё не вошедшие в полной мере в наш язык, но уже звучащие отовсюду слова: залочить (закрыть доступ, зафиксировать; от английского lock — «замок»), чилить (отдыхать, ничего не делать; от английского to chill — остужать), апдейт, пингануть, лайкнуть, расшарить, стримить….
От обилия иностранных слов устаёшь не меньше, чем от городского шума!
Они вас раздражают, они неудобны, вы не хотите больше их слышать? Спешу вас успокоить! Многие из этих слов не приживутся в русском языке.
Язык «пробует на вкус» много новых слов, но часть из них «выплёвывает», и они выходят из оборота. Вот примеры. Совсем недавно было модно «приаттачить документ» (от английского attach — прикреплять), а теперь документ лучше «приложить». И всё реже кто-то делает колл (от английского call — звонок), теперь предпочитают сделать просто «звонок».
А что до тех иностранных слов, которые останутся в нашем языке, то вы со временем к ним привыкнете. Как привыкли, например, к слову «памперс». Слова «балова́ть» и «нежить», а именно так переводится английский глагол pumper, раздражения не вызывают, как и сама эта полезная вещь. Кстати, это слово стремятся заменить словом «подгузник», но в речи людей пока ещё звучит «памперс».
Вот так, узнавая новые слова, появившиеся в русском языке, выучишь, чего доброго, и английский!
Немного мировой языковой истории
Сейчас в нашу речь приходят новые и новые англицизмы. Причин несколько: во-первых, развитие информационных технологий (ИТ или IT), во-вторых, английским пользуются в офисах международных компаний, на бирже, в среде инноваторов и т. д. — там, где люди плотно связаны с международным профессиональным сообществом. Ну и, в-третьих, английский сейчас является международным.
Напомню, что так было не всегда! Долгое время языком международного общения образованных людей была латынь. Правда, количество заимствованных греческих слов в ней было так велико, что тогдашнюю латынь можно называть греко-латынью.
Вот такие строки были в «Песенке студента» об обучении «на чужбине»:
Текст этой песни Лев Гинзбург создал на основе перевода старинной студенческой песни XI–XIII веков — так что можно представить, сколько веков латынь была «главным языком».
В XVII–XVIII веках международным языком стал французский. Он заменил латынь, став языком дипломатии, культуры и науки. Но знание латыни ещё долго было обязательным для образованных людей. Помните, Евгений Онегин мог прочесть и понять эпигра́фы, которые были написаны на латыни.