Консультант может быть специалистом в любой области, он даёт советы и заключения по вопросам своей специальности. Но в XX веке возникли консалтинговые компании, специальность которых — консультировать организации и правительства по вопросам стратегического управления. Поэтому их сотрудников стали называть не только «консультанты», но и «конса́лтеры». Если нам скажут про кого-то: «Он консультант», то мы непременно уточним: «По каким вопросам?» А вот если его назовут «консалтер», то нам ясно, что он консультирует по вопросам бизнеса и управления.
Интересно, что иностранные слова не только приходят, но и уходят из оборота.
В нашей речи больше не звучит слово «акселерат» (ребёнок, опережающий нормы развития), но появилось слово «акселератор» (организация, которая предоставляет начинающим предпринимателям обучение и наставничество, чтобы ускорить развитие их компаний). Корень тот же, «акселерат», от латинского acceleratio (ускорение) или английского accelerate (ускорять). Слово «бизнесмен» постепенно вытесняется из языка. Что именно делает (business — дело) бизнесмен, мы понимали не всегда. А человека, который создаёт новое предприятие (а значит, делает новые удобные сервисы или внедряет изобретения), мы называем теперь «предприниматель».
Часть иностранных слов обрусеет, будет склоняться и спрягаться по правилам русского языка, и мы будем считать их такими же «своими», как «бутерброд», «транжирить» и «ярмарка». Вот об этих словах давайте и поговорим!
Слова-«эмигранты»
Оказывается, эмигрантами могут быть не только люди, но и слова. На родине их уже забыли, а в другом языке они обжились и укоренились настолько, что их считают своими.
В Германии забыли слово «бутерброд». Точнее, «бутер» — «масло» и «брот» — «хлеб» немцы употребляют. Но «бутерброды» теперь едят только русские!
Да и «шлагбаумы» стоят только в России, хотя слово немецкое: «шлаг» — «ударять», «баум» — «дерево».
Навсегда ушло из немецкого и слово «парикмахер». Его заменило французское «фризер», которое, в свою очередь, забыли французы.
Вспомним и такую важную деталь туалета, как галстук. Слово тоже немецкое: «хальс» — «шейный», «тух» — «платок». Но если вы захотите купить в Германии галстук, просите «краватте». Немцы его называют сегодня этим итальянским словом.
«Ярмарка»! Кажется, самое что ни на есть русское слово! Яркое, весёлое, праздничное! Однако оно немецкого происхождения. «Яр» — «город», «маркт» — «рынок». Странно, что немцы от него отказались.
Великое переселение слов!
Любителям тёмного, крепкого пива портер, родиной которого является Англия, я расскажу одну забавную историю.
Приехав в Лондон, турист из России решил побаловать себя настоящим английским портером. Но официант упорно не понимал, чего от него требуют. Турист ещё и ещё раз, как ему казалось, с отличным прононсом повторял это английское porter. Началась суета. И по прошествии довольно долгого времени официант возвратился в сопровождении дюжего мужчины, одетого как носильщик. Да он и оказался носильщиком. Оказывается, сорт пива портер в Англии так давно никто не называет. Это старое название — porter’ ale, то есть «пиво грузчиков», — сохранилось только в России. Англичане же используют слово stout — «крепкий», «плотный». А «портер» в переводе с английского и есть «носильщик».
Французы забыли свое «пенсне». Pincer — «сжимать» и nez — «нос». Как это ни удивительно, но не употребляют они и лёгкое, изящное слово «бельэтаж». Мне кажется, напрасно. А мы эти слова бережём и ими пользуемся!
Некоторые иностранные слова мы переделываем на свой лад. Любопытна история происхождения слова «транжирить». Несмотря на то что оно давно русское, какие-то неуловимые французские черты в нём всё же проглядываются. Интуиция нас не подводит.
Русские баре в старину любили покутить за границей с размахом и щедростью. А на удивление иностранцев отвечали: как же иначе «а летранже» (a l’etranger)! «А летранже» значит «за границей». Отсюда и появилось наше русское «транжирить», то есть сорить деньгами.
Немецкое «траф» (traf) означает «попал». Имеется в виду «в цель». Мы его превратили в такое русское, такое «вкусное» слово «потрафить», «потрафлять», то есть угодить, услужить, ублажить.
Английское «Воксхол» (Vauxhall) — название увеселительного заведения близ Лондона — у нас теперь стало обычным «вокзалом». Хотя в 30-х годах XIX века этим словом называли помещение для концертов при станции железной дороги в Павловске. Англичане же, как вы знаете, словом «воксхол» не пользуются. Они говорят railway station.
«Витязь», «меч», «шлем», «серьга» — эти древние слова кельтского, готского, скандинавского происхождения сохранились только в славянских языках.
Все эти слова настолько обрусели, что мы давно перестали узнавать в них иностранцев.
Люблю я это слово!