Некоторые иностранные слова и выражения мы чаще употребляем в их оригинальном звучании, чем в русском эквиваленте. В отличие от тех слов-«эмигрантов», которые мы вспоминали чуть выше, эти не кажутся нам русскими. Мы отлично знаем, из какого языка они пришли. Нравятся они нам — вот и всё!
Нередко вместо выражения «навязчивая идея» мы говорим «идея фикс». Это короче. Разговор «наедине» заменяем разговором «тет-а-тет». Мы назначаем не «свидание», а «рандеву». Романтичнее. «Презентация новых духов» — скучно! «Презентация нового парфюма» — шикарно! Все эти выражения французского происхождения.
А вот что нам нравится у англичан. Возгласу «нелепость» предпочитаем возглас «нонсенс»! А «хеппи-энд» нас устраивает больше, чем «счастливый финал». Пригласить человека на «файв-о-клок» приятнее, чем на пятичасовой чай. Музыка играет не «без перерыва», а «нон-стоп»! Мы уезжаем за город не на «выходные», а на «уикенд».
Все эти выражения оформлены не только латиницей, но и кириллицей. Филологи называют их варваризмами. Они находятся на первой стадии вхождения в наш язык.
Не так давно в нашу речь вошло выражение soft skills («мягкие навыки») — навыки коммуникации, управления эмоциями, работы в команде и т. д.
Лет на двадцать раньше появилось выражение self-made — это о человеке, добившемся всего в жизни самостоятельно, без посторонней помощи. И, конечно, уже устоявшееся PR или «пиар», то есть public relations, «связи с общественностью» — управление информацией с целью воздействия на общественное мнение.
Нравится нам это или нет, но видно, что процесс глобализации коснулся и развития русского языка.
Но нередко желание блеснуть заморским словом приводит к тому, что мы говорим нелепости. Не зная точного смысла иностранных слов, мы щеголяем ими не к месту.
Скажем, фотография «анфас» подводит нас чаще всего. «Анфас» в переводе с французского означает «в лицо» (en — «в», face — «лицо»). Поэтому нельзя сказать «в анфас» — надо выбирать что-нибудь одно: либо «анфас», либо «в фас». Форма «в анфас» — это какой-то, простите, «пердюмонокль».
Кстати, «пердюмонокль» в переводе с французского буквально — «потерять монокль». Рассказывают байку про некоего господина, уронившего свой монокль в суп. У нас словечко стало синонимом конфузного происшествия. Один пользователь Интернета на форуме написал: «Я как увидел этот „пердюмонокль“, так сразу в него влюбился!» Да, в русском языке словечко звучит чрезвычайно забавно и даже поднимает настроение.
Со словосочетанием «от-кутюр» тоже не всё так просто. Буквально, в переводе с французского, «от-кутюр» — это «высокая мода», то есть «от» — это прилагательное «высокая». Но русскому уху оно кажется предлогом. И если выражения «от Диора», «от Юдашкина» всё-таки правомерны, поскольку указывают на торговую марку, то «фильм от создателей того-то и того» — это уже дань моде. Давайте попробуем сказать: ещё одна пьеса от создателя «Вишнёвого сада» Антона Чехова… Диковато звучит! В русском языке достаточно употребить родительный падеж — «ещё одна пьеса создателя „Вишнёвого сада“». Хорошо и просто!
Некоторые иноязычные фразеологизмы превращаются у нас в одно слово — например, французское выражение beau monde, что буквально означает «высший, самый хороший народ». Оно пришло в Россию в XIX веке и употреблялось в значении «высший свет», «аристократическое общество». В начале XX столетия слово «бомонд» ушло в разряд устаревших. А в конце XX века, когда в России появились богатые люди, вновь обрело актуальность, правда, приобрело чуть иной оттенок — «избранная часть общества». Кстати, сами французы это слово забыли, а русский язык его сохранил.
Иногда мы предпочитаем иностранные фразеологизмы, потому что они короче. Ну, например, сколько слов надо произнести во фразе: «Преждевременно взятый старт кем-либо из участников состязания». А скажешь «фальстарт» — и всё понятно. False start в переводе с английского — «фальшивый старт».
Козыряя иностранными словами и выражениями, давайте употреблять их правильно и к месту!
Раздел пятый. Язык мировой культуры
Язык Библии
Даже те, кто не читали Книгу книг, нередко прибегают к словам и выражениям, пришедшим в наш язык именно из Библии.
Давайте вспомним сегодня некоторые из них:
Дома настоящий
Это не учреждение, а
Там просто
Что сидишь, прохлаждаешься? Ждёшь