Задумавшись, я не сразу сообразила, что Бриана ушла, оставив меня одну в помещении для прогулок. Прикрыв глаза, решила отвлечься и связалась с бабочкой. Каково же было мое удивление, когда увидела в своей гостиной маркизу Флетчер. Она словно что-то искала в комнате, движения ее были резкими, раздраженными.
— Я ничего не нашел в спальне, там есть маленькая шкатулка, но она закрыта, — услышала нерешительный голос графа Сандерса.
— Вам ничего нельзя доверить, — язвительно произнесла ведущая отбора. — Эта дурочка согласилась спуститься, и вам надо было всего лишь привести ее в спальню к принцу. Я не дождалась вас, и пришлось просить слугу, чтобы меня пустили в апартаменты Альберта, но там никого не было.
— Я… порезался. К тому же ваш план все равно бы провалился. Сильная защита стоит у принца. Магия пускает только тех, у кого нет злого умысла.
Маркиза презрительно взглянула на визави.
— Я обязана была исключить леди Лейтон из-за неподобающего поведения, а теперь как, по-вашему, я должна выполнить приказ королевы?
Слова дамы, как кувшин с ледяной водой, обрушились на меня. Скорей бы встретиться с отцом и сбежать из этого змеиного логова. Боже мой, никому нельзя верить!
— Сдалась вам эта девчонка. Скоро она вылетит с отбора…
— Скоро! — фыркнула маркиза. — Альберт не торопится ее прогонять.
Леди Оллисия нервничает, отец леди Роксаны вообще предъявил мне ультиматум. Наживать во дворце врагов я не намерена. Виктория не сможет меня защитить, если король решит прислушаться к советнику.
— Я не понимаю, Аланна.
Тут я увидела графа Сандерса. Он подошел к маркизе и взял ее за плечи. Дама отвернулась, чтобы не встречаться взглядом с мужчиной.
— Что особенного в этой девчонке?
— Ничего, но она рушит планы королевы. Альберт должен выбирать между Оллисией и Роксаной. К тому же Лиллиан — родственница барона…
— Тс-с, забудь о них, — граф склонился к лицу маркизы. — Лучше ответь: когда ты пригласишь меня в свою постель?
— Лорин, пусти.
Дама уперлась ладонями в грудь мужчины и попыталась его оттолкнуть, но граф Сандерс упрямо тянулся к губам женщины. Она дернулась, шляпка съехала набок, и вместе с ней — маска. Маркиза всхлипнула, граф тут же отпустил аристократку, а та дрожащими руками стала поправлять головной убор, маску. Но я успела заметить кожу, покрытую уродливыми шрамами.
— Аланна, ты же знаешь, мне все равно, — грустно молвил граф.
— А мне нет, — взвизгнула маркиза.
В ее голосе слышались слезы. Маска все не хотела вставать на место. Мне стало жаль ведущую отбора, ее кожа напоминала перепеченное яблоко, сморщенное и темное.
Неожиданно качнуло, и порывистый, холодный воздух ударил в лицо. Связь с бабочкой прервалась, а я оказалась наполовину высунута в открытое окно. Перед глазами маячила далекая земля, я задохнулась от паники и попыталась принять вертикальное положение, но сильные руки держали меня.
— Милочка, если будешь дергаться, я прикажу, и тебя отпустят… полетать, — раздался голос леди Оллисии.
Меня наклонили еще сильнее, пальцами я ухватилась за края рамы.
— Если ты не исчезнешь к концу недели, — прошипела дочка герцога, — я помогу тебе вылететь из окна спальни. Ах! Как долго же вас не было, Ваше Высочество.
Голос леди Оллисии изменился, стал сладким, как патока. Меня резко подняли, и я слегка зашаталась от головокружения. Боже! Всего мгновенье назад я была в шаге от смерти.
— С вами все хорошо, леди Лейтон? — обеспокоенно спросил Альберт.
Он отодвинул в сторону леди Оллисию и взял меня за руки.
— Вы очень бледны, и пальцы у вас холодные. Что здесь произошло? — уже строго принц обратился к тому, кто стоял за моей спиной.
— Леди открыла окно, и если бы я не успел вовремя, то…, — спокойно объяснил мужской голос.
Я оглянулась, встретившись с безразличным взглядом одного из королевских охранников. Страшно смотреть в холодные глаза телохранителя. Высокий и мощный, он походил на машину-убийцу. Такой с легкостью мог выкинуть меня за окно, если бы Оллисия приказала.
Еще не отойдя от шока, я быстро соображала. Промолчать? Решат, что испугалась. Рассказать принцу? Поверит ли он мне? Посмотрела на Альберта. Его высочество пристально разглядывал мужчину, затем неожиданно сурово произнес:
— Вы не из моей охраны. Кто приказал вам последовать на дирижабль?
— Ее величество, — спокойно ответил телохранитель.
«Королева!» По телу прошла дрожь, потом еще одна. Леденящий холод распространялся внутри, и меня начало потряхивать. Альберт отпустил мои пальцы и решительным шагом направился к двери. Громко позвал начальника охраны и грозно приказал:
— Арестовать до выяснения обстоятельств!
— Слушаюсь, Ваше Высочество, — отчеканил мужчина, и тут же за его спиной выросли четыре громилы.
— Узнать, есть ли еще чужие на дирижабле! Кто пропускал пассажиров — в карцер до выяснения!
— Есть!
Даже отсюда я заметила, как побледнел начальник. Охранник королевы лишь криво ухмыльнулся, когда к нему подошли телохранители принца. Альберт мрачно наблюдал, как уводили мужчину, тот не сопротивлялся. Затем его высочество подошел ко мне, мои холодные пальцы снова оказались в его руках.