— Ты так обращаешься с Мадлен, потому что ее происхождение отличается от твоего. У нее не было необходимости пробиваться в люди из самых низов, и на этом основании ты считаешь, что она все в жизни получила на блюдечке с голубой каемочкой.
Я таращусь на него с открытым ртом.
— Не понимаю, о чем ты.
Хотя на самом деле все я понимаю. И он понимает, что я понимаю.
— Она замужем за мной, не забывай. И осталась со мной, несмотря на все дерьмо, в которое я влипал. Ей пришлось бороться.
Я несколько раз моргаю и защищаюсь:
— Но я же терплю твои отвратительные барские замашки.
— Увидимся, — ухмыляется Хен.
— Не забудь про Черную пустошь.
— Не забуду. Это всего лишь еще одна зацепка, и все. Как тот телефонный звонок. Может оказаться такой же пустышкой.
Я знаю это. Знаю. Но в то же самое время есть такая штука, как интуиция. И ее никуда не денешь.
42
Медсестричка Эмма сказала мне, что Рэя теперь можно навестить. Я негромко стучу в дверь, думая — а вдруг он не узнал меня, потому что не помнит? Вот это был бы облом. Но я пришел, чтобы все выяснить, так что на самом деле это не имеет никакого значения.
Обернувшись ко мне, он сразу начинает улыбаться.
— Привет, Джей-Джей. Мне показалось, я видел тебя раньше. А потом я решил, что у меня галлюцинации.
— Нет. Я приходил к вам. Сестра Эмма сказала, вам уже лучше.
— Да, лучше, спасибо. Заходи.
Он кивает на мою левую руку, которая до сих пор вся в бинтах.
— Ну что, пострадавший? Как это тебя угораздило?
— A-а, это… упал на разбитое стекло. В рану попала инфекция. Случилось заражение крови. Но теперь уже почти все в порядке.
— Ого! Ясно.
— А вы как?
— Уже лучше. Думаю, через пару деньков меня выпишут. Жду не дождусь. В этих четырех стенах недолго и чокнуться.
— Угу. А на прогулку вам можно?
— Отличная идея.
Мы выходим на улицу, и я сворачиваю к озеру на краю парка. Это вроде как самый приятный уголок здесь. Мне приходится замедлять шаги, чтобы мистер Лавелл не отставал.
— Забавно, что мы оба оказались здесь в одно время, — говорю я.
— Да, бывают же такие совпадения.
— А что с вами случилось?
— Пищевое отравление.
— Но обычно же из-за этого в больницу не кладут?
— Вообще-то, нет. Это была… необычная форма.
— Что вы съели?
— В том-то и штука. Я не помню.
— И давно вы здесь?
— Несколько дней.
Все оказывается сложнее, чем я думал.
— Меня привезли в субботу вечером. Вы тогда уже здесь были?
— Нет. Говорят, меня привезли в понедельник.
— В понедельник?
Я изумленно смотрю на него. Он смотрит на меня в ответ, удивленный моим тоном. В понедельник. На следующий день после того, как он приезжал к Иво. Я перевожу взгляд на воду, поблескивающую между деревьями. Такое чувство, как будто в горле у меня что-то застряло.
— Значит, вы живете где-то поблизости?
— Нет. В воскресенье я заезжал к твоим родным. И что-то у них съел. Наверное, это они меня и отравили!
Он издает короткий смешок, давая понять, что это шутка. Я тоже пытаюсь посмеяться.
Больше тем для разговора у меня нет.
Вообще-то, озеро скорее похоже на пруд, и при приближении симпатичнее оно не становится. По правде говоря, от него попахивает. Границы у него прямые и рубленые, обрамленные асфальтовой дорожкой. С одного краю плавает какая-то желто-зеленая дрянь. Ничего общего с озером во Франции, которое было чистым и свежим. Тут мне приходит в голову, что я и сам не похож на того Джей-Джея, который ездил во Францию. Тот Джей-Джей был маленьким, счастливым и ничего не подозревающим, немного идиотом, если честно. Мы неторопливо направляемся по дорожке к небольшому причалу с лодками. В крохотной будочке за окошком сидит какой-то мужик с цигаркой в зубах и выражением ненависти во взгляде. Рядом с ним красуется щит с надписью: «Прокат лодок, один фунт в час». У него такой вид, как будто он охраняет эти лодки от смельчака, который отважится их снять. Впрочем, сегодня желающих нет. Все лодки — симпатичные дощатые посудинки, выкрашенные толстым слоем блестящего медового лака. Они лениво покачиваются на чуть слышно плещущих волнах. Их вид совершенно не вяжется с этим рубленым прудом и пенистой гадостью на воде. Интересно, откуда их привезли? Они просятся в более красивую обстановку.
— У них у всех женские имена, — произношу я вслух очевидное.
— Корабли всегда так называют, — говорит мистер Лавелл. — Насколько я знаю.
В данном случае его слова оказываются правдой: на корме каждой лодки белыми буквами выведено название и вместимость: «ЭМИ — на двоих», «КРИССИ — на троих», «ВАЙОЛЕТ — на шестерых», «ИЗАБЕЛ — на четверых».
— Красивые, правда? — вздыхаю я.
— Правда.
Вода поблескивает, как грязный атлас. Она такая же прозрачная, как кофе: здесь с одинаковым успехом может быть как шесть дюймов, так и шесть футов глубины. Я подбираю рядом с обочиной палку и тыкаю ею в воду. До дна я не достаю, но палка не такая уж и длинная. Когда я вытаскиваю ее, с нее свисают прицепившиеся нити ряски. Я толкаю в борт одну из лодок («КРИССИ — на троих»), так что она принимается раскачиваться, а под днищем с плеском ходит ходуном вода.
— Эй, там! Хотите взять лодку напрокат?