Она встала со стула и оборвала связь, прежде чем Гиари успел наделать еще бóльших бед.
Глава 70
Вцепившись в край стола, Сергей смотрел на спрятанный в корпусе флешки крошечный микрофон с батарейкой. Передающее устройство было приклеено к пластику сразу под миниатюрным вентилятором флешки и позволяло записывать разговоры вроде того, который только что состоялся в этой комнате.
Кейси тоже его увидел. Он покинул свой угол и теперь стоял за спиной Сергея, опершись о его плечо. Лица обоих мужчин были бледными и покрытыми крупными каплями пота.
— Вот это провал! — прошептала Дарби. Оба подняли на нее глаза. — Никаких улик, никаких следов. — В ее голосе явственно звучало отчаяние. — Усилия только заводят нас в новые тупики.
Кейси кивнул.
— У нас есть флешка, — сказал он, подыгрывая Дарби. — Компьютерщики…
— Там тоже пусто, — оборвала его Дарби. — Никаких цифровых отпечатков. От видео тоже никакого проку. Все это никак не поможет нам их найти.
— Как насчет конспиративной квартиры? Должны же они были там хоть что-то оставить?
— Я читала отчет. Они ничего там не нашли. Прости, Джек, но у нас нет никаких улик. Эти люди отлично умеют заметать следы. — Эти слова сопровождались долгим тяжелым вздохом. — Мне нужен перерыв, — снова заговорила она. — Пойду выпью кофе, что ли.
— Нам всем не помешает отдых, — поддержал ее Сергей. Он встал со стула и потянулся. — Встречаемся через пятнадцать минут.
Они снова собрались в соседней комнате, в самом дальнем углу, возле доски с пожелтевшими фотографиями детей, исчезнувших с 1945 по 1972 год.
Дарби взяла инициативу в свои руки.
— Ничего страшного не произошло, — заявила она.
От удивления Сергей даже рот открыл.
— Ничего себе «не произошло»! Да они только что выслушали все, о чем мы говорили. Да и вообще эта флешка только и делала, что переходила из рук в руки. Она лежала на столе в лаборатории, когда сотрудники обсуждали улики. Бог ты мой!
Он потер переносицу. Кейси, скрестив на груди руки, смотрел на улыбающиеся лица детей.
— Мы уже ничего не можем с этим поделать, — ответила Дарби. — Проехали. Тем не менее это редкостное везение.
— Радиочастота, — подал голос Кейси.
— Вот именно, — кивнула Дарби. — Все, что нам остается, — это выяснить, на какую частоту настроено подслушивающее устройство, и найти, куда идет этот сигнал. У вас есть подобное оборудование?
— Я точно не знаю, — покачал головой Сергей. — Надо поговорить с нашими технарями.
— Подожди! Сначала объясни, что ты собирался сказать, когда я тебя оборвала.
— Возможно, у нас появился след. Наш судебный энтомолог идентифицировал пчелу, которую ты нашла во рту Риццо, и позвонил какому-то биологу из университета Коннектикута. Этого парня зовут Джеймс Райт, и он все еще ожидает на телефоне.
— Откуда я могу с ним поговорить?
— Только отсюда. Пока у нас установлен только один телефон с конференц-режимом.
— Тогда унеси отсюда эту флешку, — скомандовала Дарби. — Спрячь ее там, где она уже никому не сможет навредить, и возвращайся в конференц-зал.
Она заняла свое место. Кейси, скрестив руки на груди, прислонился к стене, а Сергей присел на край стола возле телефонного аппарата и нажал кнопку.
— Мистер Райт?
— Я все еще здесь, — отозвался гнусавый голос.
— Простите, что заставил вас ждать, сэр. Спасибо, что дождались. Рядом со мной находится Джек Кейси и доктор Дарби МакКормик. Она нашла эту пчелу, а также является одним из наших особых следователей. Я уже объяснил им, кто вы и как мы на вас вышли, поэтому в интересах экономии времени просто повторите то, что уже сообщили мне.
— Эта пчела, — загнусавил Райт, — относится к виду серебристых пчел, известных под названием
— А как насчет Массачусетса? — поинтересовалась Дарби. — Кто-нибудь видел таких пчел в этом штате?