Джонс ахнул, когда книга зашевелилась в его руках, будто живая, а потом улыбнулся, ощутив, какую важную задачу ему поручили. Он вспомнил, что обещал Мэйтланду, и поднял голову – мастер стоял в углу комнаты. Джонс поднял книгу, и Мэйтланд кивнул, затем помахал ему на прощанье и стал растворяться в воздухе.
– Прощай, – шепнул Джонс.
– Прощай, мой мальчик, – произнёс Мэйтланд едва слышно, будто голос его звучал издалека. – И удачи. Будь готов, как и я теперь готов ко всему.
– Буду, Мэйтланд, обещаю.
Они улыбнулись друг другу, и Мэйтланд исчез.
Руби и её ученица шли вдоль изгороди вокруг поля, и снег хрустел у них под ногами. Изо рта вырывались серебристые облачка пара, освещённые лунным светом. Скакка шёл впереди, нюхая снег, он шёл по следу, забегал вперёд, возвращался назад, словно поезд, который не может сойти с путей. Когда он остановился и уставился на рощицу в конце поля, Руби просвистела короткую, беззвучную команду на своём потрёпанном серебряном свистке, и пёс сел, стуча хвостом по снегу, и стал их ждать. Девочки нагнали его, и он засеменил рядом с ними, оставляя глубокие следы в подмёрзшем насте и уклоняясь от метели, которая за день усилилась.
Когда Руби остановилась, Олив дёрнула её за рукав и пожала плечами, показывая на деревья впереди.
– Не будем спешить, – ответила Руби. – Кто знает, что там скрывается. Помнишь девиз Опустошителей?
– Будь готов, – сказала Олив, и Руби кивнула.
– Значит, будем готовы. Делай как я, не отставай и смотри в оба. Ясно?
Олив кивнула и вытащила из бездонного кармана пальто небольшую серебряную сеть, приделанную к длинной ручке. Руби достала револьвер из кожаной кобуры у себя на поясе и очень осторожно пошла вперёд.
– Что у нас тут? – спросил револьвер.
– Пока не знаю.
– Чего же мы ждём?
– Это первая охота Олив. Нужно действовать крайне осторожно. По учебнику.
– Джонс ни за что бы не поверил, что ты такое говоришь, – ухмыльнулся револьвер. Руби пропустила его слова мимо ушей.
– Я отправлю скакку вперёд, пусть разведает, что в тех деревьях, – сказала она Олив и просвистела беззвучную команду, надув щёки. Скакка услышал её и бросился к рощице, обогнув её справа, и исчез между деревьями.
Ждать пришлось недолго.
Раздался восторженный лай, затем сердитая брань и крик человека. Ветви зашуршали, и кто-то взмыл в воздух над верхушками деревьев и ловко приземлился на поле неподалёку от Руби и Олив, подняв хлопья снега.
Он встал на ноги и огляделся. Он был бледен, жиденькие чёрные волосы едва прикрывали лысину, блестевшую словно яичная скорлупа. На его губах осталось пятнышко крови. В руке он держал обмякшую лисицу, с ярко-красной полосой на шее. Мужчина склонил голову набок и отшвырнул мёртвого зверька в снег, оросив его каплями крови.
– Олив?
Малышка встала по стойке смирно и оглядела мужчину с головы до ног.
– Это гаст… наверное? – спросила она с надеждой в голосе. Руби вздохнула и покачала головой. – Значит, многоликий тролль? – спросила она быстро. Руби снова покачала головой.
– Ты вообще читала Карманный бестиарий, который я тебе дала?
Олив повесила голову.
– Нет.
– Так я и думала.
Мужчина откашлялся и зарычал. Затем запрокинул голову и издал долгий вой.
– Ну, что теперь скажешь?
– Оборотень?
– На англосаксонском, пожалуйста, – сказала Руби быстро, сжимая револьвер и целясь в мужчину, который менялся на глазах – он уже опустился на четвереньки, и одежда затрещала по швам, когда он стал расти, покрываясь чёрной шерстью.
Олив покачала головой.
– Ладно, используй сеть и постарайся всё-таки вспомнить.
Олив кивнула и бросила серебряную сеть; та растянулась, расширилась и накрыла человека полностью. Он тут же заскулил – тонкие нити жгли его, превращая в пар.
Руби выстрелила из револьвера, прикончив его.
Когда всё закончилось и тело растворили, Руби выбрала дерево на краю рощицы, чтобы оставить свою мирканга. Она записала оба имени с помощью зачарованной перьевой ручки, а также отметила вид существа, которое они уничтожили, и дату, любуясь блестящими словами, прежде чем они исчезли. Она обернулась и улыбнулась девочке.
– Это только начало, Олив, – сказала она. – Тебе ещё многому предстоит научиться.
Олив кивнула.
И, подозвав скакку, они зашагали по снегу.
Толковый словарь опустошителя
Афенглом
(англосаксонский) – «вечерний полумрак» или «сумерки».Бездонные карманы
– карманы любого пальто, куртки или брюк, которые носит Опустошитель, скорее всего, заколдованы, чтобы вместить большое количество необходимых предметов. Чтобы достать из кармана нужную вещь, достаточно опустить в карман руку и представить её. Сумки и рюкзаки тоже могут быть бездонными.«Будь готов»
– старинный лозунг Опустошителей, означающий готовность к встрече с любой опасностью в Пустынных землях. Этот девиз используют современные скауты.Вирд
(англосаксонский). Так англосаксы называли судьбу или личный жребий, которому невозможно противиться. Это существительное происходит от глагола «веорсан», что значит «случаться», «становиться» и «происходить».