Винтовка мигом оказывается у плеча. Но почти так же мгновенно Мона понимает, что оружие ни к чему. Потому что эту фигурку – узкоплечую, хрупкую, нервную – она уже видела в городе.
– Не думаю, – говорит Парсон, – что такое случится.
Грэйси неуверенно поднимает руку. Машет им.
– Привет.
Мало найдешь более неловких ситуаций, чем без нужды взять кого-то на прицел. Винтовка Моны, только что целившая прямо в лицо девушке, теперь плавно уходит вниз, к ее животу, пока Мона соображает, что делать.
Грэйси вежливо откашливается. Мона барабанит пальцами по прикладу, гадая, что ей сказать.
И наконец решается:
– Ты… работаешь в ресторанчике, да? Грэйси?
Та кивает.
– Вот как, – говорит Мона. – Ну и какого черта ты здесь делаешь, девочка?
– Я ждала, – с запинкой объясняет Грэйси. – Вас. Мне… надо отвести вас туда. – Она указывает себе за спину. В каньон.
Парсон хмыкает.
– Тут не о чем беспокоиться. Она такой же обычный человек, как… вы. – Хотя что-то в его интонации не нравится Моне.
Грэйси озабоченно кивает.
Мона все не опускает винтовку до конца.
– Ладно, но все-таки – кой черт ее сюда принесло?
– Она служит моему брату, – говорит Парсон.
– Как это понимать?
– Я его… – Грэйси сбивается.
– Что? Секретарша, или поставщик, или что?
Грэйси заливается краской.
– Что я такого сказала? – удивляется Мона.
– Я вам говорил, что брат у меня с причудами, – встревает Парсон. – Так оно и есть. Его интересы необычны даже для нас. И… в числе этих интересов обычные ваши занятия. Обычные не для вас лично – для вашего рода.
Грэйси стоит совсем красная. От такого поворота беседы Мону охватывает острое чувство неловкости. Она опускает винтовку.
– Например?
Парсон облизывает губы и прямо корчится, выговаривая:
– Любовь.
– Любовь? Вы хотите сказать… постойте-ка. – Ружье чуть не падает у нее из рук. Мона переводит взгляд от нервно растирающей себе локти, потупившейся Грэйси на Парсона, в лице которого теперь мрачная решимость высказаться до конца.
– Ни хрена себе шутка! – вырывается у Моны. – Она его… девушка?
Парсон смотрит так, будто впервые слышит это слово. Обдумав его, вытаращивает глаза:
– Полагаю… это довольно точное определение.
Мона обращается за помощью к Грэйси. Та мямлит:
– Это… так сложно.
– Надо полагать! Он и на человека-то ни хрена не похож, так?
– Он похож на многое, – возражает Грэйси. – Если хочет. И он меня защищает. – И она повторяет: – Это сложно объяснить. У нас с ним уговор.
– Как у всех, – вставляет Парсон. – Мои родичи сговорились с уроженцами Винка, так же как мои городские родичи сговорились с теми, кто остался в глуши. Это очень сложно – быть цивилизованным. Так много правил и ограничений необходимо для… – он выдерживает напряженную паузу, –
Мона качает головой.
– Ладно, пусть так, – говорит она. – Мне на эту ночь по горло хватит новостей. Просто… ведите, куда надо.
– Я могу отвести вас, – говорит ей Грэйси, – а его нет.
Мона с Парсоном переглядываются.
– Только меня?
Грэйси опять кивает.
– Извините.
– Вы знали? – обращается Мона к Парсону.
Тот, насупившись, качает головой.
– Почему его нельзя? – спрашивает Мона.
– Не знаю, – отвечает ей Грэйси. – Он сказал, что ждет только вас.
– Он же Парсону брат, – говорит Мона. – Первый.
– Мистер Первый, – поправляет ее Грэйси.
– Для него так важны приличия?
– Титулы и иерархия, – вставляет Парсон, – много значат. Так мне подождать здесь?
– Наверное, можно и так, – отвечает Грэйси. – А может быть, и нет. Он сказал, вы уйдете куда-то еще. И все. – Она горестно улыбается. – Вы же знаете, какой он.
– Знаю, – вздыхает Парсон. – Ну хорошо. Я, пожалуй, присяду здесь и подожду.
Он, кряхтя, усаживается на землю.
– Вы шутите! – взрывается Мона.
– Что не так?
– Вы отправите меня туда одну?
– Правила есть правила.
– О господи, – злится Мона. – Чтоб вас с вашими правилами!
– Вам ничто не грозит, – утешает Парсон. – Я ему доверяю.
Мона всматривается в глубину каньона. И замечает, что свет в нем не розоватый, как везде, а серебристо-белый. Все там сияет. И сияет тем сильнее, чем дальше.
– Там другое место, да? – спрашивает она.
Парсон кивает.
– Его место.
– И что там?
– Не знаю. Я там никогда не бывал.
– Господи Иисусе! – Мона оборачивается к Грэйси. – А ты знаешь?
– Для меня там только он, – говорит та. – Но ведь со мной он не так осторожен.
В ее голосе нежная, любовная нотка, от которой Моне становится тошно. Что сделала эта тварь с бедной девочкой? Неужели таким нужен секс? Понимают ли они, что такое влечение?
Тень в глубине каньона идет рябью. Моне мерещится, будто что-то приближается оттуда, и она задумывается: «А оно может меня видеть?» И тут же понимает – это просто облачко набежало на луну. Или этот Первый пожелал, чтобы ей виделось так?
– А прежде он кому-нибудь причинял вред? – осведомляется она.
– О да, – хладнокровно отзывается Парсон.
Мона снова поворачивается к Грэйси.
– Тебе?
– Мне – нет, – отвечает девушка. – Меня он никогда не обижал. И никого из местных, по-моему.
– Это про тех, кого вроде бы называют людьми? Господи… – Мона вытирает пот со щек и переводит дыхание.