Читаем Ніби ми злодії полностью

Я став на своє місце в глибині сцени, меч висів біля лівого стегна. Джеймс разом з іншими вже теж були на місцях: він сам на Мосту, солдати ліворуч, Каміло й герольд праворуч. Там-таки мала бути й Мередіт, але коли за роллю вона мала просто мовчки спостерігати за подіями, її не викликали.

Я: Хто тут за графа Глостера Едмунда?[112]

ДЖЕЙМС: Він сам. Що скажеш?

Я гнівно глянув на нього, стиснувши кулаки у спробі придушити раптовий біль у животі. Накручувати себе емоціями перед викликом на бій потреби не було, я вже був на межі.

Я: Діставай свій меч.

Якщо моя несправедлива мова,

То зброєю за наклеп відплати.

Я витягнув меч, і Джеймс звів брови, наче його це потішило. Я пройшов сценою і піднявся на Міст.

Я: А я за правом, що мені дає

Народження, в ім’я своєї честі

Прийшов оголосити всім, що ти,

Не дивлячись на силу і на доблесть,

На молодість і успіх у бою,

Ти — зрадник перед богом, батьком, братом,

Ти — зрадник перед герцогом, і весь

Укритий ти із голови до ніг

Слідами бруду, підлості й паскудства.


Десь на середині моєї промови насмішкувата веселість Джеймса поступилася місцем виразу холодної огиди. Коли

настала його черга говорити, я уважно спостерігав за ним, намагаючись зрозуміти, чи це й справді просто акторська гра, а чи ми обоє, і він, і я, приховували якісь таємниці за зчепленими до скреготу зубами.

ДЖЕЙМС: Я міг би вимагати, щоб назвав

Своє ім’я ти, та у тебе вигляд

І справді гідний, гордий, войовничий,

А мова виявляє виховання;

Тому я, навіть всупереч закону,

Відстрочити не хочу наш двобій.

З тим самим успіхом він міг би плюнути мені в обличчя.

ДЖЕЙМС: Я кидаю брехню твою назад —

Вона мене нітрохи не хвилює —

Та щоб її в тобі і поховати,

Мечем я їй дорогу прокладу. —

Труби, сурмач!

Ми здійняли зброю, вклонилися, і далі дивлячись один одному в очі. Він атакував першим; блок я поставив незграбно, і його клинок ковзнув лезом мого аж до самої ґарди, лиховісно свиснувши. Я відкинув супротивника й так само незугарно спромігся відновити рівновагу. І ще удар, і знову блок. Я відбив, ударивши його в ліве плече. Мечі схрестилися, їхні затуплені краї черкнулися зі звуком, що нагадував стугін і брязкіт барабанів.

— Спокійно, — зауважив Каміло. — Не так затято.

Ми плелися, наче виноградна лоза, вузьким проходом між двома довгими смугами скотчу. Хореографія двобою була така: я мав загнати його на кінець Мосту, і там він мусив упасти, тримаючись рукою за живіт, а в нього між пальцями розпуститься криваве суцвіття. (У те, як саме все це мало статися, костюмери нас поки що не втаємничили.) Ми билися, стоячи один навпроти одного, між нами виблискували клинки. Джеймс зашпортнувся, втратив рівновагу, але, коли я здійняв руку, щоб завдати смертельного удару, його пальці щільніше стиснули ефес меча. Навершя й ґарда щосили зацідили мені в обличчя, перед очима вибухнули розпечені до білого жару зірки, і біль вгатив, наче розлючений баран. Каміло та один із солдатів хором скрикнули. Меч вислизнув у мене з рук і лунко впав поруч, а сам я повалився горілиць па лікті, і з носа ринула кров, немов хтось відкрутив на повну кран.

Джеймс впустив меча і тепер дивився на мене несамовитими виряченими очима.

— Це що ти, в біса, робиш?! — загорлав Каміло.

Джеймс позадкував, наче сновида, — поволі, заворожено. Його пальці стиснулися в кулак, кісточки були замащені червоним. Я спробував заговорити, але в роті був металічний присмак, підборіддям юшила кров, заливаючи сорочку на грудях. Двоє солдатів допомогли мені зіп’ястися на ноги, і моя голова важко впала на груди, наче чиясь рука перетяла всі жили в шиї.

Каміло й досі горлав:

— Це просто неприпустимо! Що, в біса, з тобою?

Джеймс нарешті перевів погляд з мене на нього.

— Я... — почав він.

— Вимітайся, — наказав Каміло. — 3 тобою потім розберуся.

Джеймсові губи беззвучно ворухнулися. У його очах раптом забриніли сльози, він розвернувся й вибіг із зали, забувши про куртку, рукавиці... взагалі про все.

— Олівере, ти як? — Каміло опустився поруч зі мною навпочіпки, підчепив за підборіддя. — Усі зуби цілі?

Я стулив губи, проковтнув кров, насилу стримавши бажання зблювати. Каміло тицьнув спочатку у вищого з двох солдатів, потім в іншого.

— Ти допоможеш мені доправити його до медпункту. А ти — гайда за Фредеріком, перекажи йому, що вони з Ґвендолін мені потрібні. Просто зараз потрібні. Хутко!

Перейти на страницу:

Похожие книги

24 часа
24 часа

«Новый год. Новая жизнь.»Сколько еще людей прямо сейчас произносят эту же мантру в надежде, что волшебство сработает? Огромное количество желаний загадывается в рождественскую ночь, но только единицы по-настоящему верят, что они исполнятся.Говорят, стоит быть осторожным со своими желаниями. Иначе они могут свалиться на тебя, как снег на голову и нагло заявиться на порог твоего дома в виде надоедливой пигалицы.Ты думаешь, что она – самая невыносимая девушка на свете, ещё не зная, что в твою жизнь ворвалась особенная Снежинка – одна из трехсот пятидесяти миллионов других. Уникальная. Единственная. Та самая.А потом растаяла.Ровно до следующего Рождества.И все что у нас есть – это двадцать четыре часа безумия, от которых мы до сих пор не нашли лекарство.Но как быть, когда эти двадцать четыре часа стоят целого года?

Алекс Д , Алексей Аркадьевич Мухин , Грег Айлс , Клэр Сибер , Лана Мейер

Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Классические детективы / Романы
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер
Путь хитреца
Путь хитреца

Артем Берестага — ловкий манипулятор, «специалист по скользким вопросам», как называет он себя сам. Если он берет заказ, за который не всегда приличные люди платят вполне приличные деньги, успех гарантирован. Вместе со своей командой, в составе которой игрок и ловелас Семен Цыбулька и тихая интриганка Элен, он разрабатывает головоломные манипуляции и самыми нестандартными способами решает поставленные задачи. У него есть всё: деньги, успех, признание. Нет только некоторых «пустяков»: любви, настоящих друзей и душевного покоя — того, ради чего он и шел по жизни на сделки с совестью. Судьба устраивает ему испытание. На кону: любовь, дружба и жизнь. У него лишь два взаимоисключающих способа выиграть: манипуляции или духовный рост. Он выбирает оба.

Владимир Александрович Саньков

Детективы / Триллер / Триллеры