Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Силла прислала Главного министра Ким Чхунчху, ранг тэачхан, и других вместе с ученым мужем Такамуку-но Куромаро ранга Сё:току и Накатоми-но Мурази Осикума ранга средний сё:сэн[924], которые преподнесли фазана и попугая. Чхунчху был оставлен заложником. Чхунчху был человек красивый, он улыбался и говорил с приятностью[925].

Был поставлен острог в Нутари[926], там были поселены воины-поселенцы. Старые люди говорили друг другу; «То, что крысы в последние годы двигались к востоку, послужило знаком возведения острога».

[647 г.] 4-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Проведена церемония празднования Нового года.

Вечером государь проследовал во дворец Тоёсаки в Нанипа.

2-я луна, 1-й день. Студенты-монахи были отправлены в три страны Кореи.

«Три страны Кореи» обозначают Когурё, Пэкче и Силла.

8-й день. Апэ-но Опооми[927] пригласил в храм Ситэнно:дзи четыре буддийских сословия[928], где они встретили четыре буддийских статуи и поместили их в пагоду. Кладя один барабан на другой, построили гору Рё:дзюсэн[929]

.

Лето, 4-я луна, 1-й день. Старые головные уборы были отменены[930]. Но Левый и Правый министры продолжали носить их[931].

В этом году Силла прислала послов с данью. Для отражения эмиси был возведен острог в Ипапунэ[932]. Были отобраны люди из Коси и Синано и впервые учреждены воины-поселенцы.

[648 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Проведена церемония празднования Нового года.

2-я луна.

Введены головные уборы для 19 рангов[933]. 1-й — дайсики. 2-й — сё:сики. 3-й — дайсю:. 4-й — сё:сю:. 3-й — дайси. 6-й — сёхи. 7-й — дайкува, старшая степень. 8-й — дайкува, младшая степень. 9-й — сё:кува, старшая степень. 10-й — сё:кува, младшая степень, 11-й — дайсэн, старшая степень. 12-й — дайсэн, младшая степень. 13-й — сёхэн, старшая степень. 14-й — сёхэн, младшая степень. 15-й — дайоцу, старшая степень. 16-й — дайоцу, младшая степень. 17-й — сё:оцу, старшая степень. 18-й — сё:оцу, младшая степень. 19-й — риссин.

В этой луне ученому мужу Такамуку-но Гуэнри и монаху Мин[934] было приказано организовать восемь ведомств со ста отделами[935].

3-я луна, 17-й день. Скончался Апэ-но Опооми. Государь проследовал к воротам Сюсякумон[936]. Там он вознес плач, высказав свою печаль. Бабушка-государыня, наследный принц, принцы и сановники также оплакали покойного.

24-й день.

Сога-но Оми Пимука порочил [Сога-но] Кура-но Ямада-но Опооми перед наследным принцем такими словами: «Маро, мой старший брат от другой матери, ждет времени, когда наследный принц отправится к берегу моря, чтобы напасть на него. В скором времени он поднимет мятеж».

Пимука звали также Музаси.

Наследный принц поверил ему. Государь отправил к Сога-но Кура-но Ямада-но Маро-но Опооми — Опотомо-но Кома-но Мурази, Микуни-но Маро-но Кими[937] и Подуми-но Купи-но Оми, чтобы они спросили того, правда ли, что он собирается поднять мятеж. Опооми отвечал: «Стану отвечать на обвинение перед самим государем». Государь снова отправил Микуни-но Маро-но Кими и Подуми-но Купи-но Оми, чтобы они выяснили обстоятельства его измены. Маро-но Опооми отвечал так же, как и в прошлый раз. Тогда государь решил поднять войска и окружить дом Опооми. Но Опооми, взяв с собой двоих сыновей — Попуси и Акави — сбежал по дороге Тину на границу провинции Ямато.

Другое имя [Акави] — Пада.

ещё раньше старший сын Опооми — Когоси — находился в провинции Ямато (имеется в виду дом в Ямада) И строил там храм. Услышав о внезапном прибытии отца, он вышел встретить его к большому дереву туки, что в Имаки, и первым вошел в храм. Обернувшись к Опооми, он сказал: «Я, Когоси, прошу разрешения самому двинуться вперед и защищаться от приближающихся войск». Но Опооми не позволил. Тогда Когоси задумал в эту ночь сжечь дворец и стал собирать войска.

Имеется в виду дворец Вопарида.

25-й день. Опооми сказал своему старшему сыну Когоси: «Дорого ли тебе твое тело?» Когоси отвечал: «Нет, не дорого». Тогда Опооми сказал монахам храма Ямада, старшему сыну Когоси и нескольким другим десяткам человек: «Как может слуга с легкой душой восставать против своего хозяина? Как может сын забывать о своем долге по отношению к отцу? Этот храм задумывался не для меня, но для благополучия государя. Мусаси оговорил меня. Боюсь неправедной смерти. Но хочу, чтобы и после смерти моя преданность оставалась со мной. Чтобы облегчить свои последние часы и пришел в храм». Сказав так, открыл двери в храм Будды и поклялся: «Хочу, чтобы из жизни в жизнь, из поколения в поколение я оставался верен государю». Произнеся клятву, задушил себя. Его жены и дети — числом восемь — последовали за ним.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука