Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Во Внутренних провинциях и в провинциях четырех сторон света предписывается споро обрабатывать землю во время сезона земледельческих работ. Запрещается есть рыбу и пить сакэ[897]. Пусть будут выбраны верные посланцы для оглашения сего во Внутренних провинциях. Пусть куни-но миятуко во всех провинциях четырех сторон света выберут хороших посланцев, чтобы указ сей был исполнен“».

Осень, 8-я луна, 14-й день. Было речено: «Посмотрим в Начало: Небо и Земля, инь и янь [предотвращали] четыре времени года от смешения. Вспомним: Небо и Земля породили десять тысяч вещёй и существ. Среди десяти тысяч вещёй и существ человек — самое удивительное. Среди самого удивительного — [человека] — есть священные правители. Священные правители-государи следуют за Небом и управляют Поднебесной и всегда в сердце своем думают о том, чтобы каждый человек занимал отведенное ему место. Однако оми, мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко присвоили имена государей своим синабэ[898] и поселили своих людей и синабэ в [разных] провинциях В уездах. Из-за этого отец и сын, брат старший и брат младший носят разные кабанэ и фамилии, супруги — разные имена. Один дом разделился на пять или шесть. А потому раздоры и жалобы наполняют страну, доходят до государя. Конца им не видно, беспорядка становится все больше и больше. Поэтому пусть у нынешнего государя, повелевающего Поднебесной, и у оми с мурази не станет больше синабэ и пусть сделаются они людьми государства. Те, кто стали томо-но миятуко, позаимствовав имена правителей; те, кто стали оми и мурази, взяв себе имена предков, — могут понять Нас неверно, и, услышав повеление, подумать: „Имена предков, заимствованные нами имена [правителей] могут исчезнуть“. А потому Мы заранее извещаем их, разъясняя Наши намерения[899].

Мы знаем, что нельзя предавать забвению ни имена потомков управлявших Поднебесной правителей, ни самих правителей, ни их предков. Однако Нас весьма страшит, что имена государей с легкостью даются рекам и долинам, их произносит народ[900]. Имена государей будут звучать далеко и долго — вместе с солнцем и луной; имена предков и потомков будут существовать долго — вместе с небом и землей. Полагая так, речём. И да внемлют Нам все роды — от принцев и до сановников, оми, мурази, томо-но миятуко. Все, кто служит Нам, — сановники, оми, мурази, томо-но миятуко, роды все — пусть внемлют. То, как вы служили Нам в прошлом, — отменяется[901]. Отныне вводятся состояния чиновников — им жалуются ранги и должности.

Пусть внемлют посылаемые ныне управители провинций, а также куни-но миятуко, пребывающие в этих провинциях. Управление, установленное в прошлом году на собрании при Дворе, остается прежним. Поля собранные и обмерянные будут поровну даны народу без разделения на своих и чужих. При распределении полей непременно отдавать предпочтение тем домам, которые находятся ближе к полю. Делайте так, как речено.

Налог собирается с мужчин. Один работник выделяется от 50 дворов.

Повелеваем обследовать границы провинций и представить их описание или же карту, каковые доставить Нам. Названия провинций и уездов будут установлены тогда, когда вы прибудете сюда. Что до возведения дамб и рытья каналов в разных провинциях, освоения пахотных земель, то производить работу с равной нагрузкой.

Так внемлите Нашим речениям».

9-я луна. Такамуку-но Пакасэ Куромаро[902], ранг Сё:току, отправлен в Силла для истребования заложников[903] и прекращения доставки [страной Силла] дани Имна

[904].

Другое имя Куромаро — Гэнри.

В этом месяце государь пребывал во временном дворце Кападу.

В этом году крысы из провинции Коси днем и ночью без перерыва двигались к востоку[905].

[647 г.] 3-й год, лето, 1-я луна, 15-й день.

При Дворе проводились стрельбы из лука[906].

В этот день Когурё и Силла прислали послов с данью.

Лето, 4-я луна, 29-й день. Было речено: «Пребывая в божественном, [божества] передали своим потомкам дела управления.

„Пребывать в божественном“ означает следование Путем богов или собственное обладание Путем богов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука