Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

19-й день. Перед прибывшими ко Двору управителями восточных провинций было речено: «Пусть внимают прибывшие сюда сановники, куни-но миятуко, томо-но миятуко, народ. В 8-й луне прошлого года Мы сами рекли так: „Не дозволяется использовать чиновничьи полномочия и присваивать вещи государственные и личные. Следует есть еду ваших ведомств; следует скакать на лошадях ваших ведомств. Если же повеление будет нарушено, чиновников — от заместителя провинции и выше — понижать в ранге; от писца и ниже — бить бамбуковыми палками; присвоенное же возвращать в двойном размере“. Таково было Наше повеление. Теперь, когда Мы осведомились у посланцев из провинций и у куни-но миятуко, исполнили ли Наше повеление управители провинций, они подробно доложили Нам: Подуми-но Оми Купи[869] совершил преступление, вымогая в каждом доме; он покаялся и вернул вещи, но не полностью. Преступление двух его помощников — Пусэ-но Оми (

имя неизвестно) и Косэ-но Оми Ситано состоит в том, что они не исправили проступок вышестоящего. Мелкие чиновники [также] совершили преступления. Косэ-но Токонэ-но Оми совершил преступление, занимаясь вымогательством в домах людей. Он покаялся и вернул вещи, но не полностью. К тому же он отобрал лошадей у землепашцев-табэ. Два его помощника — Энови-но Мурази и Осисака-но Мурази (имена неизвестны) — не исправили проступок вышестоящего. Наоборот — вместе с ним они вымогали к своей выгоде. Кроме того, они отобрали лошадь у куни-но миятуко. Утэна-но Атапи Суми поначалу упрекал вышестоящих, но потом замарался вместе с ними. Мелкие чиновники [также] совершили преступления. Ки-но Марикита-но Оми совершил преступление, послав людей увести лошадей у Асакура-но Кими и Виноупэ-но Кими. Кроме того, он заставил Асакура-но Кими изготавливать мечи. Кроме того, он забрал у Асакура-но Кими лук и полотно. Кроме того, оружие, преподнесенное куни-но миятуко, он не вернул владельцам, но передал его куни-но миятуко в неустановленном порядке. Кроме того, во вверенной ему провинции у него похитили меч. Кроме того, в провинции Ямато у него [тоже] похитили меч. Таковы преступления Ки-но Оми и его помощников — Мива-но Кими Опокути, Капапэ-но Оми Момоёри. Восемь нижестоящих чиновников — Капапэ-но Оми Сипату, Тадипи-но Пукамэ, Мозу-но Нагаэ, Кадураки-но Сакикуса, Нанипа-но Купикамэ, Инукапи-но Икими[870]
, Ики-но Пубито Маро, Тадипи-но Опомэ — также совершили преступления. Преступление Адуми-но Мурази (имя неизвестно) состоит в том, что во время болезни Ватоко-но Пубито он обратился к куни-но миятуко и заставил его отправить вещи, принадлежащие государству. Кроме того, он забрал лошадей у юбэ[871]. Преступление его помощника Касипадэ-но Оми Момоёри состоит в том, что он забрал в свой дом сено, поступившее в качестве налога. Кроме того, он забрал лошадь у куни-но миятуко и обменял ее на другую. Два брата — Капапэ-но Оми Ипатуту и Юмаро — также совершили преступления. Преступление Опоти-но Мурази состоит в неповиновении Нашему прошлому повелению
[872]. В том повелении говорилось: „Пусть управители провинций сами не рассматривают жалобы людей“. Он же не повиновался и сам решал дела по жалобе человека [по имени] Удо и дело раба, принадлежащего Накатоми-но Токо. Накатоми-но Токо виновен в том же преступлении. Преступление Кисита-но Оми (имя неизвестно) состоит в том, что у него в провинции Ямато был похищен казенный Меч. Таким образом, он проявил отсутствие бдительности. Вомидори-но Оми и Танипа-но Оми (имена неизвестны
) были невнимательны, но вины на них нет. Имубэ-но Кономи и Накатоми-но Мурази Мутуки совершили преступление. Пата-но Оми и Тагути-но Оми (имена неизвестны) не совершили преступления. Преступление Пэгури-но Оми состоит в том, что он не ответил на жалобу человека из Микуни. Таким образом, вы трое, Ки-но Марикита-но Оми, Косэ-но Токонэ-но Оми и Подуми-но Купи-но Оми проявили лень и небрежение. Как болит Наше сердце, когда думаем, что Наши повеления не были исполнены! Если тот, кто призван заботиться о народе — будь то государь или же министр, — исправляет сам себя, кто [осмелится быть] неисправленным? Но если государь или же министр не исправляют собственное сердце — на них есть вина. И тогда раскаяния не помогут. А потому вынесем наказания управителям провинций в зависимости от тяжести совершенного ими.

Что до куни-но миятуко, которые, в обход Нашего повеления, отправляли подношения управителям провинций, и присоединившихся к ним ради собственной выгоды, то они постоянно проявляют дурные наклонности. Так управлять не должно. Хоть и полагаем так, но Мы только что переехали в новый дворец и должны совершить приношения божествам, которые должно совершить в этом году[873].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука