Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

2-я луна, 15-й день. Государь проследовал к восточным воротам дворца. Перед Правым министром Сога[860] он рёк[861]: «Государь Ямато, повелевающий светлыми богами и Поднебесной, провозглашает перед сановниками, министрами, мурази, куни-но миятуко, томо-но миятуко и народом: слышали Мы, что мудрецы, повелевающие людьми, вешали колокольчик у ворот и так становилось им известно о горестях народа; они строили дома на перепутье и слушали поношения проходивших мимо. Сами внимали они словам даже косцов и дровосеков и следовали им. А потому Мы ранее провозгласили: „В древние времена Поднебесная управлялась посредством флагов, под которыми люди говорили о государе доброе[862], и деревьев, на которых [писали] хулу[863]. Так расширялся Путь управления, так собирались предупреждавшие [государя]. Так становилось известно, что думают подданные. В „Гуань-цзы“[864] говорится, что император Хуан-ди, проводя заседания в Светлом Доме, мог узнавать мудрость людей верхних; Яо расспрашивал людей в особой комнате и знал, [что думают] внизу. У Шуня были флаги, под которыми говорили доброе, и никто не прятался. Ю[865] установил во Дворе барабан — в него били желавшие того. Тан устроил сад на перепутье дорог и выслушивал там жалобы. Ван по имени У построил башню для наблюдения за небом и поощрял мудрых. И потому священные правители и светлые ваны имели и не теряли, приобретали и не разрушали“.

Поэтому [и Мы] подвешиваем колокольчик, устанавливаем ящик, назначаем человека для получения обращений [с жалобами]. Тот, кто имеет жалобы и высказывает недовольство, будет опускать свои обращения в ящик. Мы же распоряжаемся: человек, получающий их, должен каждое утро докладывать Нам о том. После доклада Мы будем сообщать [о его содержании] сановникам, и они будут немедленно рассматривать их. Да не будет допущено в том задержки. Если же сановники допустят лень и небрежение, если не будут усердны и беспристрастны, если Мы сами не выкажем внимания к предостережениям, тогда пусть жалобщик зазвонит в колокольчик. Таково Наше повеление. Ранее в ящик уже была положена жалоба, направленная с предупреждением, наполненная чистотою помыслов о народе и заботой о стране. Перед собравшимся народом оглашаем ее. Там говорится о том, что люди, прибывающие в столицу по делам государственным, задерживаются чиновниками и используются на различных работах. Мы огорчены этим. Что может подумать о том народ? Лишь недавно была перенесена столица[866], и Мы похожи на странников. И потому не хотим использовать [народ на строительных работах], но не можем не делать того. Каждый раз, как подумаем о том, не можем спать спокойно. Увидев послание, Мы не могли сдержать своей похвалы. Следуя сказанному там, повсюду прекращаем отправление трудовой повинности.

Ранее Мы повелели, чтобы жалобщик подписывал свое имя. Повеление не исполняется. Но если [жалобщик] не преследует собственной выгоды, он служит стране. Так пусть жалобщик не подписывается, но указывает Нам на то, что было подвергнуто и Нами небрежению».

И повелеваем ещё: «Есть многое, на что жалуются собравшиеся [при Дворе]. Собираемся прояснить основы [управления]. Следует внимательно выслушивать жалобщиков. Пусть люди, прибывающие в столицу со своими сомнениями и собирающиеся при Дворе, не расходятся сразу, но ждут там [вынесения решения]».

Когурё, Пэкче, Имна и Силла прислали послов с данью.

22-й день. Государь вернулся из временного дворца Косиро.

3-я луна, 2-й день. Повеление было провозглашено перед Управителями восточных провинций[867]: «Пусть сановники, министры, мурази, куни-но миятуко, томо-но миятуко и народ внимают. Государь, пребывающий между Небом и Землей, правящий многими людьми, не должен повелевать один. Он непременно должен получать помощь министров. И потому череда прежних государей повелевала вместе с вашими предками. Желаем и Мы, получая защиту божеств, управлять вместе с вами. И потому ранее были назначены сановники из знатных домов управлять восемью восточными провинциями[868]. Когда управители провинций отправились на место службы, шестеро из них повиновались законам, двое — закон нарушали. Похвала и осуждение были высказаны каждому. Мы высказали похвалу тем, кто был послушен закону, и были суровы с теми, кто его нарушил. Пусть тот, кто управляет — будь то государь или министр, — сначала исправит себя, а потом исправляет других. Если не исправишься сам, как можешь исправлять других? Пусть правителя или министра — если они не исправляют себя — постигнут несчастья. Следует быть осмотрительным! Если те, кто ведут, будут прямы, то будут прямы и другие. Вынося решения, следуйте сему повелению».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука