Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Если найдутся люди, которые станут просить о должности, не будучи куни-но миятуко, томо-но миятуко или копори-но инаки[828], то им следует составить такое прошение: „Со времен предков Мы управляли таким-то миякэ, таким-то уездом“[829]. Управителям провинций не следует немедленно докладывать о том Двору. Следует выяснить подлинность сообщаемого, а докладывать уже после этого. На пустырях следует построить склады оружия, где будут помещёны мечи, доспехи, луки и стрелы, принадлежащие провинциям и уездам. В пограничных провинциях, близких к эмиси, следует собрать оружие, пересчитать его и раздать прежним владельцам. Посланным в шесть уездов провинции Ямато[830] следует составить подворные списки и провести учет обрабатываемой земли.

Имеется в виду площадь обрабатываемой земли, число дворов и людей, их возраст.

Вы, управители провинций, внемлите сказанному и отправляйтесь [на места службы]».

После этого были розданы шелк и одежды — каждому в соответствии [с рангом].

В этот день колокольчик и ящик для прошений были доставлены ко Двору. В государевом указе говорилось: «Если появится человек с жалобой, и этот человек будет принадлежать к томо-но миятуко, пусть [другой] томо-но миятуко сначала проведет расследование и доложит государю. Если это будет уважаемый старец, пусть [другой] уважаемый старец сначала проведет расследование и доложит государю. Если томо-но миятуко или уважаемый старец не смогут принять решение по жалобе, то тогда пусть прошение будет положено в этот ящик, и тогда будет принято решение о наказании виновных. Пусть принявший прошение возьмет его на рассвете и доложит о нем во Внутреннем дворце. Мы же, пометив год и месяц, тут же покажем его министрам. Если [в решении] будут проявлены лень и небрежение или же предвзятость и злой умысел, тогда пусть проситель зазвенит в колокольчик. Вот основания для того, чтобы при Дворе находились ящик для прошений и колокольчик. Пусть народ в Поднебесной знает о наших устремлениях[831].

Кроме того, закон мужчин и женщин таков: ребенок, рожденный между хорошим мужчиной и хорошей женщиной[832], принадлежит отцу; ребенок, рожденный между хорошим мужчиной и рабыней, принадлежит матери; ребенок, рожденный между хорошей женщиной и рабом, принадлежит отцу; ребенок, рожденный между рабом и рабыней, принадлежит женщине; ребенок, рожденный между слугами храма [Будды][833]

, становится свободными. Но если они стали рабами, [ребенок] становится рабом.

Пусть эти законы станут хорошо известны людям».

8-й день. Посланец был отправлен в великий храм Будды[834], чтобы собрать вместе монахов и монахинь и провозгласить им государево Повеление: «На 13-м году правления Поднебесной государем из дворца Сикисима[835], ван Мён из Пэкче передал государю Ямато Закон Будды. В то время сановники согласно выступили против. Только Сога-но Инамэ-но Сукунэ поверил в него. Государь же повелел Инамэ-но Сукунэ Закон тот почитать. При государе, что правил Поднебесной из дворца Восата

[836], Сога-но Умако-но Сукунэ, уважая заветы покойного отца [Инамэ], продолжал поклоняться Учению Благодетельного [Будды]. Но другие сановники не верили в него. Закон почти прекратил свое существование. Государь [снова] повелел Умако-но Сукунэ почитать Закон. При государыне, что управляла Поднебесной из дворца Вопарида[837], Умако-но Сукунэ для [благополучия] государыни сотворил вышитое изображение Будды высотой в один дзё и шесть сяку и медное изображение Будды высотой в один дзё и шесть сяку. Он возвеличивал Учение Будды, почитал и превозносил монахов и монахинь. И Мы желаем вновь почитать праведное Учение, чтобы блистал и расширялся Закон. А посему назначаем десять человек на должности наставников: великого учителя Закона Нориноси Кома Пукурё:, Эун[838], Дзё:ан, Рё:ун[839], Эси, настоятеля Мин, До:то:[840]
, Эрин, Эмё:. Кроме того, учителя Закона Эмё: назначаем настоятелем храма Кудара.

Пусть эти десять учителей Закона объясняют монахам Учение, пусть они предаются Учению Будды непременно в соответствии с Законом. Если же в подновлении любого из храмов — будь он построен государем или же томо-но миятуко — возникнут трудности, Мы придем на помощь. Мы проследим за тем, чтобы в храмы были назначены наблюдатели и настоятели[841]. Пусть они обходят храмы, обследуют монахов и монахинь, рабов и рабынь, поля [храмов] и без изъятия докладывают об увиденном».

И тогда Кумэ-но Оми, Мива-но Сикобу-но Кими[842], Нукатабэ-но Мурази Вопи были назначены хо:дзу[843].

Имя [Кумэ-но Оми] неизвестно.

9-я луна, 1-й день. Посланцы отправлены во все провинции, чтобы собрать оружие.

В одной книге говорится: с 6-й луны по 9-ю были отправлены посланцы в провинции четырех сторон, чтобы собирать разное оружие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука