Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В одной книге говорится, что им было даровано чистое золото.

19-й день. Государь, бабушка-государыня и престолонаследник призвали министров под большим деревом туки и совершили клятву перед богами Неба и Земли: «Небо покрывает, Земля носит. Путь государя — один. В эти времена истончения утерян порядок [отношений] между господином и подданным. [И только] Небо протягивает руки, чтобы убить предателей. Начиная с нынешнего времени, пусть сердце государя не будет двойственным, пусть подданные государя не будут двуличны. Если клятва сия будет нарушена, пусть Небо возмутится, пусть Земля придет в движение, пусть демоны убьют [нарушившего его], пусть люди изрубят его! Таково знамение Солнца и Луны».

4-й год правления государыни Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ был изменен на 1-й год Тайка[815].

[645 г.] Тайка, 1-й год, 7-я луна, 2-й день. Дочь государя Окинага Тарасипи Пиронука[816], принцесса крови Пасипито[817], была поставлена супругой-государыней. Были назначены две младшие супруги. Первая — дочь Апэ-но Куропаси-но Маро-но Опооми по имени Вотарасипимэ. Она родила принца крови Арима-но Мико. Вторая младшая супруга была дочерью Сога-но Ямада-но Исикапа-но Маро Опооми по имени Ти-но Иратумэ.

10-й день. Когурё, Пэкче и Силла прислали послов с данью. Послы Пэкче представляли одновременно [интересы] Имна и преподнесли дань Имна. Посол Пэкче по имени Ёнбок, ранг чвапхён, занемог и не отправился в столицу, оставшись в Гостевом Доме в гавани [Нанипа]. Косэ-но Токода-но Оми передал послам Когурё слова государя: «Государь Ямато, повелевающий светлыми божествами и Поднебесной, рёк так: „У послов государя и у послов сына богов из Когурё короткое прошлое, но длинное будущее. А потому пусть они продолжают приезжать и уезжать с сердцами умягченными“». Послам же Пэкче было сказано: «Государь Ямато, повелевающий светлыми божествами и Поднебесной, рёк так: „Вначале, во времена моего далекого предка[818], страна Пэкче была нашим внутренним миякэ, и Мы были словно тройной шнур. Потом же страна Имна была отдана Пэкче[819]. После того туда был отправлен Мива-но Курукума-но Кими Адумапито — для того, чтобы осмотреть границы Имна. В соответствии с повелением [государя] ван Пэкче показал ему границы. Однако дань [Пэкче] была недостаточной и потому отвергнута[820]. Государь внимательно следит за данью, присылаемой из Имна. В будущем должны быть поименованы страна и предметы, которые из нее присылаются. Пусть [Ёнбок], ранг чвапхён, и иже с ним благополучно возвратятся и немедленно привезут ясный и подробный ответ. С тем и посылаем к вам ещё раз Мива-но Кими Адумапито и Умакапи-но Миятуко“».

И ещё государь рёк так: «Пусть жена и дети Ыйса из Кипу, ранг тальсоль, будут отосланы»[821].

12-й день. Государь повелел Апэ-но Курапаси Маро-но Опооми и Сога-но Исикапа-но Маро-но Опооми: «Следует управлять Поднебесной, следуя за священными правителями древности. И ещё: следует управлять Поднебесной с верностью [в сердце]».

13-й день. Государь повелел Апэ-но Курапаси Маро-но Опооми и Сога-но Исикапа Маро-но Опооми: «Вместе с сановниками и всеми томо-но миятуко изыскать способы, чтобы народ работал с радостью».

14-й день. Сога-но Исикапа-но Маро-но Опооми докладывал государю: «Прежде следует почтить богов Неба и Земли и умиротворить их, потом — обсуждать дела управления». В этот день Ямато-но Ая-но Атапи Пирабу был отправлен в провинцию Вопари, Имибэ-но Обито Комаро[822] — в провинцию Мино для совершения приношений божествам[823].

8-я луна, 5-й день. Были назначены управители восточных провинций. Государь рёк перед ними так: «В соответствии с волей Небесных божеств впервые приступаем к собиранию десяти тысяч провинций. Когда прибудете на место назначения, внесите весь государственный народ, больших и малых начальников в подворные списки. Также проведите учет обрабатываемой земли. Доходом от садов, прудов, воды и земли делитесь с народом. Управителям провинций не позволяется судить преступников. Не позволяется им принимать от людей подношения и ввергать народ в бедность и страдания[824]. [Управителям провинций] не дозволяется привозить в столицу многочисленную свиту. Сопровождать их могут лишь куни-но миятуко и копори-но миятуко[825]. Когда они путешествуют по делам, позволяется использовать лошадей провинции[826] и еду провинции. Те, кто повинуются закону — от заместителей Управителя и выше, — будут непременно отмечены и вознаграждены. Те, кто не повинуются закону, будут понижены в ранге. Те, кто принимают от людей подношения — от секретаря[827] и ниже, — будут оштрафованы в двойном размере, и будут наказаны в зависимости от серьезности проступка. Управитель провинции имеет девятерых помощников, заместитель — семерых, секретарь — пятерых. Если предел будет превышен, то само должностное лицо и его помощники будут наказаны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука