Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Пусть возьмет мою рукуМягкая рукаМужчины, что стоитНа горе напротив.Чья же грубая рука,Грубая рукаБерет мою руку?[774]

Этот человек удивился и поразился песне обезьяны. Он отпустил ее и ушел». По прошествии нескольких лет [стало понятно, что эта песня] обозначала, что Сога-но Куратукури[775] окружил принцев Камитумия на горе Икома[776].

6-й день. Среди лотосов в пруду Туруги[777] нашелся один с двумя цветками на одном стебле. Тоюра-но Опооми настаивал, не имея на то оснований: «Это счастливый знак: Сога-но Опооми будет процветать». Он нарисовал его золотой тушью и преподнес [картину] Будде высотой в один дзё: и шесть сяку в великом храме Хо:ко:дзи.

В этом месяце местные жрицы сломили ветки, облачились в юпу и, узнав, когда Опооми будет переправляться через мост, наперебой произносили божественные слова. Жриц было много, и слов их нельзя было разобрать[778]. Старые люди говорили: «Это знак перемен». В это время распевали три песни[779]. В первой из них говорилось так:

Издалека-далекаСлова слышны:Заросли Сима.

Во второй говорилось так:

В далеком АсаноФазаны шумят.Хоть я спал,А люди шумели.

В третьей говорилось так:

Не знаю лица,Не знаю и домаТого, кто повелМеня в рощуИ спал там со мной.

Осень, 7-я луна. Человек по имени Опопубэ-но Опо из окрестностей реки Пузи, что в земле Адума, убеждал людей из деревни поклоняться насекомому, говоря: «Это — божество страны Токоё[780]. Тот, кто будет поклоняться насекомому, обретет богатство и долгую жизнь». Жрицы же ложно передавали божественные слова: «Люди бедные, если они будут поклоняться божеству Токоё, обретут богатство, а старики снова станут молодыми». Поэтому они ещё и ещё раз предлагали людям выбрасывать богатства из своих домов, выставляли сакэ, выставляли овощи и шесть видов мяса[781] возле дорог. Они заставляли людей кричать: «Новое богатство пришло!» В городах и деревнях клали насекомое из Токоё в чистое место, пели и танцевали, призывая счастье, и выбрасывали свои сокровища. Но ничего у них не прибавлялось, а ущерб был очень велик. Тогда Пада-но Миятуко Каганату[782] из Кадо не понравилось, что народ введен в заблуждение, и он зарезал Опопубэ-но Опо[783]. Жрицы испугались и перестали поклоняться [насекомому]. Люди того времени сочинили песню, в которой говорилось так:

Утумаса[784]Убил-зарубилБога Токоё,О котором молва шла.Что он — бог из богов.

Это насекомое обычно плодится на мандариновом дереве. Или же на посоки[785]. Длиной оно в четыре суна, толщиной — в большой палец. Цвет его — зеленый, с черными пятнышками. Очень похоже на шелковичного червя.

Зима, 11-я луна. Сога-но Опооми Эмиси и его сын Ирука-но Оми поставили рядом свои дома на холме Умакаси[786]. Дом Опооми назвали Верхним Дворцом. Дом Ирука назвали Нижним Дворцом. Их сыновей и дочерей стали называть принцами и принцессами. Дома окружили палисадом, а возле ворот устроили склад оружия. У каждых ворот поставили по кадке с водой и по нескольку десятков багров на случай пожара. Там постоянно стояли силачи с оружием в руках и охраняли дом.

Опооми приказал Нага-но Атапи[787] построить храм Будды Поконуки на горе Опонипоно[788]. Кроме того, он поставил дом на восточном склоне горы Унэби и вырыл ров, сделав из дома крепость. Построил там оружейный склад и доставил туда стрелы. Входил он или выходил — всегда его окружало пять десятков воинов. Этих богатырей называли «отрядом из Адума»[789]. Люди из многих родов прибывали туда и ждали у ворот. Он считал себя отцом, их — детьми. Ая-но Атапи и его люди все время находились у этих двух домов.

[645 г.] 4-й год, весна, 1-я луна. На вершинах гор, возле рёк, у святилищ и храмов Будды издалека видели нечто. Кроме того, Слышали верещание обезьян — числом в один или два десятка. Подходили ближе и никого не видели. Только слышали пыхтенье. А никого видно не было.

В старой книге говорится так: «В этом году столицу перенесли в Нанипа[790]. Это было предзнаменованием того, что дворец Итапуки[791]превратится в развалины».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука