Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

[644 г.] 3-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Накатоми-но Камако-но Мурази[758] был назначен главным жрецом[759]. Он отказывался от должности трижды. Сказавшись больным, он удалился в Мисима[760]. В это время у принца Кару[761] болела нога, и он не являлся ко Двору. Накатоми-но Камако-но Мурази был дружен с ним с давних пор. Поэтому он отправился к нему во дворец и ночью ухаживал за ним. Принц Кару, зная, что Накатоми-но Камако-но Мурази был человеком тонким и чувствительным и что ему претила всякая невоспитанность, послал свою любимую младшую супругу из рода Апэ, чтобы она прибрала отдельную комнату и постелила ему новую высокую подстилку. Все было сделано так, чтобы он ни в чем не нуждался, и уважение, ему оказанное, не знало примера. Накатоми-но Камако-но Мурази расчувствовался от оказанной ему встречи и сказал тонэри так: «Доброта, с которой со мной обращаются, превосходит мои ожидания. Кто может помешать ему стать властелином Поднебесной?» Тонэри передал его слова принцу. Принц же сильно обрадовался.

Накатоми-но Камако-но Мурази с рождения обладал преданным и верным нравом, и сердцем был готов прийти на помощь. Он негодовал на Сога-но Оми Ирука за то, что он нарушил порядок в отношениях между государем и подданным, между старшими и младшими и внес в страну раскол. Он входил в сношения с разными принцами, стараясь найти правителя достойного и мудрого. И хотя сердце его склонялось к Нака-но Опоэ, но, пребывая в отдалении, он не мог сказать о своем сокровенном желании. Однажды он играл на стороне Нака-но Опоэ в мари[762] возле дзельквы в храме Хо:ко:дзи[763] и увидел, что принц уронил туфлю вместе с мячом. Подняв ее, он преклонил колени и почтительно поднес ее. Нака-но Опоэ тоже преклонил колени и вежливо принял ее. С тех пор они прониклись друг к другу добрыми чувствами и говорили друг другу, что было у каждого на уме, не скрывая ничего. Позже они стали опасаться, что их частые встречи могут вызвать подозрение. Взяв в свои руки желтые свитки[764], каждый из них постигал учение Чжоу-гуна[765] под руководством учителя Минабути[766]. По дороге туда и обратно, находясь плечом к плечу, они тайно совещались и ни в чем у них не было разномыслия. И Накатоми Камако-но Мурази посоветовал [принцу] так: «Для большого дела нужны помощники. Прошу тебя взять в младшие супруги старшую дочь Сога-но Кура-но Ямада-но Маро[767]. Когда брачные отношения будут установлены, мы сможем рассказать ему о наших намерениях. И не будет дороги к успеху короче, чем эта».

Нака-но Опоэ выслушал его и сильно обрадовался. Он поступил так, как тот ему посоветовал. Накатоми-но Камако-но Мурази сам отправился [к Сога-но Кура-но Ямада-но Маро] в качестве свата и все уладил. Однако в назначенную [для свадьбы] ночь старшую дочь похитил ее родственник.

Родственника звали Муса-но Оми.

Кура-но Ямада-но Оми был испуган и горевал. Он смотрел вверх и смотрел вниз, не зная, что ему делать. Младшая дочь, видя огорчение отца, приблизилась к нему и спросила: «О чем горюешь, чем озабочен?» Отец рассказал ей. Младшая дочь сказала: «Не горюй, прошу тебя. Предложи меня, ещё не поздно». Отец тогда сильно обрадовался и предложил младшую дочь. Она служила мужу с чистым сердцем, и он ни в чем не знал отказа. Накатоми-но Камако-но Мурази советовал Нака-но Опоэ: Сапэки-но Мурази Комаро и Кадураки-но Вакаинукапи-но Мурази Амита[768], говоря то-то и то-то.

3-я луна. Сова вывела птенцов в кладовой, принадлежавшей Тоюра-но Опооми в его доме в Опоту[769].

Из провинции Ямато докладывали: «Недавно Осисака-но Атапи из уезда Уда отправился с мальчиком на прогулку по снегу.

Имя [Осисака-но Атапи] неизвестно.

Они взобрались на гору Уда и там увидели лиловые грибы на снегу. Высотой они были в шесть сунов и росли на площади в четыре тё:. Мальчик сорвал их и по возвращению показал в соседнем доме. Все сказали: Впервые видим. Подумали, что это ядовитые грибы. Однако Осисака-но Атапи и мальчик сварили их и съели. Они оказались очень вкусными. На следующий день пошли за ними снова, но не нашли ни одного. Поскольку Осисака-но Атапи и мальчик съели грибной суп, они не болели и жили долго». Кто-то сказал так: «Может быть местные люди не знали про траву сисо:[770] и ошибочно назвали ее грибом?»

Лето, 6-я луна, 1-й день. Опотомо-но Умакапи-но Мурази[771] преподнес государыне лилию[772]. Стебли ее были длиной в восемь сяку. Они были разъединены внизу, а наверху сходились в один.

3-й день. Из уезда Сики-но Ками[773] докладывали: «Один человек днем увидел на горе Мива спящую обезьяну. Украдкой он взял ее за локоть, не причинив ей вреда. Обезьяна с закрытыми глазами пропела так:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука