Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Местные жрицы[731] сломили ветки[732], облачились в юпу[733] и, узнав, когда Опооми будет переправляться через мост[734], наперебой произносили божественные слова[735]. Жриц было много, и слов их нельзя было разобрать.

3-я луна, 13-й день. В доме приемов гостей из Пэкче и в домах людей случился пожар.

25-й день. Заморозки побили цветы на травах и деревьях. Поднялся ветер, гремел гром, шел дождь со снегом. Соблюдались зимние предписания.

Лето, 4-я луна, 7-й день. Поднялся сильный ветер, шел дождь.

8-й день. Поднялся ветер, было холодно.

20-й день. Дул западный ветер, было холодно. Люди одевали одежды из хлопка в три слоя.

21-й день. Управитель Тукуси прислал конного гонца с донесением государыне: «Принц, сын вана Пэкче, младший брат Гёки, прибыл сюда вместе с посольством, доставившим дань».

25-й день. Из провинции 0:ми доносили: «Прошел град. Градины были размером в один сун».

28-й день. Государыня проследовала из своего временного дворца в новый дворец Итапуки в Асука.

5-я луна. 16-й день. Было затмение луны.

6-я луна, 13-й день. Управитель Тукуси прислал конного гонца с донесением государыне: «Когурё отправила посла к государыне». Когда сановники услышали это, они стали говорить друг другу: «Когурё не являлась ко двору с года цути-тонои[736]. А в этом году они приезжают».

23-й день. Корабль из Пэкче с данью бросил якорь в гавани Нанипа.

Осень, 7-я луна, 3-й день. Несколько сановников были направлены в уезд Нанипа для осмотра дани, привезенной страной Пэкче. Сановники спросили посла относительно дани: «Дань, привезенная ныне, меньше, чем в прошлый раз. Дары для Опооми — такие же, что были возвращены в прошлый раз[737]. Даров для сановников нет. Все не так, как раньше. Отчего?» Главный посол Часа, ранг тальсоль, и заместитель посла Кунсон[738], ранг ынсоль, отвечали совместно так: «[Остальное] будет немедленно доставлено». Часа был сыном заложника Муджа, ранг тальсоль.

В этом месяце вода в пруду Мамута стала сильно вонять. Она была покрыта маленькими насекомыми. Рот у них был черным, а тело — белым.

8-я луна, 15-й день. Вода в пруду Мамута[739] стала как сок индиго. Мертвые насекомые покрыли ее поверхность. Вода в водосточных канавах стала вязкой на три или четыре суна. Рыбы большие и маленькие стали вонять, как если бы они сдохли летом. Есть их было нельзя.

9-я луна, 6-й день. Государь Окинага Тарасипи Пиронука[740] был погребен в гробнице Осисака[741].

В одной книге говорится: «Государь Пиронука — это государь Такэти»[742].

11-й день. Умерла Киби-но Сима, бабушка государыни.

17-й день. Государыня повелела Пази-но Саба-но Мурази Витэ[743] наблюдать за похоронами своей бабушки. Государыня неотлучно находилась у постели бабушки с тех пор, как та занемогла, и до начала траура, и без устали заботилась о ней.

19-й день. Бабушка государыни была погребена на холме Маюми[744].

В этот день прошел ливень с градом.

30-й день. Трудовая повинность по сооружению могилы бабушки государыни была исполнена. Оми, мурази и томо-но миятуко были розданы одежды, каждому — в соответствии с рангом.

В этом месяце вода в пруду Мамута постепенно стала белой. Запах вони исчез.

Зима, 10-я луна, 3-й день. Для сановников и томо-но миятуко в дворцовом саду был задан пир. Обсуждался вопрос о присуждении рангов. В результате государыня повелела управителям провинций[745]: «Поступать, как было сказано в прошлом распоряжении, без изменений. Возвратиться к местам службы и быть внимательными к делам управления».

6-й день. Сога-но Опооми Эмиси из-за болезни не смог явиться ко двору. Тайно вручил он свою лиловую шапку Ирука, награждая его званием Опооми[746]. Он также позвал Мононобэ-но Опооми, младшего брата [Ирука]. Бабушка Опооми была младшей сестрой Мононобэ-но Югэ-но [Мория] Опомурази. Унаследовав сокровища матери, он обрел влияние в этом мире.

12-й день. Сога-но Оми Ирука решил отстранить принцев Камитумия[747] и поставить государем Пурупито-но Опоэ[748]. В это время дети распевали такую песенку:

На вершине скалыОбезьянка готовит рис.Но пройдут мимоИ съедят его у тебя,О старик-горный козел.

Сога-но Оми Ирука сильно не нравилось, что принцы Камитумия имеют славное имя и обладают влиянием в Поднебесной, и он решил бросить им вызов.

В этом месяце вода в пруду Мамута снова стала прозрачной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука